باز کردن منو اصلی

تغییرات

۱٬۶۴۹ بایت اضافه‌شده ،  ۵ ماه پیش
جز
تکمیل تاریخ بیت الحکمه
'''نهضت ترجمه ی''' حرکتی
'''نهضت ترجمه''' یک حرکت بود که از [[بیت‌الحکمه]] (خانهٔ حکمت) در [[بغداد]] شروع شد که در آن تعداد زیادی از مقالات یونانی به [[عربی]] ترجمه شد. البته پیش از این هم مرو و هم جندی شاپور کما بیش با فرهنگ و اندیشه یونانی آشنا بودند و آثار یونانی به آن سرزمین‌ها راه یافته بود. در سایه کوشش ایرانیان علاقه‌مند به فرهنگ یونانی که در دربار نفوذ داشتند، ترجمه علوم از زبان‌های فارسی، سریانی و یونانی به عربی آغاز شد. آغاز نهضت ترجمه به زمان منصور، اواخر نیمه اول قرن دوم هجری، بازمی‌گردد. رابطه بین دوره کوتاه مدت [[ریاضیات اسلامی]] و [[ریاضیات یونانی]] و هند هنوز به همان اندازه که در ترجمه‌های لاتین کار موجود است و درک شده‌اند درک نشده‌است که شاید دلیل آن نابودی اسناد باشد.<ref name="maths">"mathematics" [[Encyclopædia Britannica]]. Encyclopædia Britannica Online Library Edition.
 
 
آغاز نهضت ترجمه به زمان منصور، اواخر نیمه اول قرن دوم هجری، بازمی‌گردد که در ان ایرانیان بزرگی چون [[ابن مقفع]] با نام اصلی '''روزبه پور دادویه'''معروف به '''ابومحمد عبدالله ابن مقفع''' نقش بارز داشتند. او کتاب‌های زیادی از [[پارسی میانه]] به عربی برگرداند. از میان کتابهایی که روزبه ترجمه کرد می‌توان از [[کلیله و دمنه]]، تاجنامه انوشیروان،[[آیین‌نامه (ابن مقفع)|آیین‌نامه]]، سخنوری بزرگ (الأدب الکبیر) وسخنوری خُرد (الأدب الصغیر) نام برد.
 
در زمان حکومت هارون الرشید بیت‌الحکمه (خانهٔ حکمت) توسط خاندان ایرانی [[برمکیان]] راه اندازی شد و در آن تعداد زیادی از منابع علمی عمدتا از [[زبان فارسی میانه]] یا پهلوی و در درجه بعد از هندی, سریانی و  یونانی به عربی ترجمه شد.  
 
'''همانطور که دمیتری گوتاس در کتاب خویش در باره نهضت ترجمه مینویسد <nowiki>'''</nowiki>نهضت یکترجمه حرکتعمدتا بودبه کهترجمه ازکتابهای [[بیت‌الحکمه]]ایرانی (خانهٔموجود حکمت)به درزبان [[بغدادزبان فارسی میانه|فارسی میانه]] شروعیا شدپهلوی پرداخت و شواهد موجود نشان میدهد تنها اثر یونانی که در آنزمان تعدادهارون زیادیاز یونانی به عربی ترجمه شد المجسطی بوده است<nowiki>''</nowiki>. سپس تعدادی از مقالات و کتب یونانی هم به [[عربی]] ترجمه شد. البته پیش از این هم مرو و هم جندی شاپور کما بیش با فرهنگ و اندیشه یونانی, که بنا به گفته مورخین یونانی و ایرانی چون [[پرویز اذکایی]] خود جیره خوار دانش مغان ایران باستان بود, آشنا بودند و آثار یونانی به آن سرزمین‌ها راه یافته بود. در سایه کوشش ایرانیان علاقه‌مند به فرهنگ یونانی که در دربار نفوذ داشتند، ترجمه علوم از زبان‌های فارسی، سریانی و یونانی به عربی آغاز شد. آغاز نهضت ترجمه به زمان منصور، اواخر نیمه اول قرن دوم هجری، بازمی‌گردد. رابطه بین دوره کوتاه مدت [[ریاضیات اسلامی]] و [[ریاضیات یونانی]] و هند هنوز به همان اندازه که در ترجمه‌های لاتین کار موجود است و درک شده‌اند درک نشده‌است که شاید دلیل آن نابودی اسناد باشد.<ref name="maths">"mathematics" [[Encyclopædia Britannica]]. Encyclopædia Britannica Online Library Edition.
Encyclopædia Britannica, 2011. Web. 14 Mar. 2011</ref>
 
۱۷

ویرایش