زبان آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز تمیزکاری با ویرایشگر خودکار فارسی
جز تمیزکاری یادکردها (وظیفه ۱۹)
خط ۷۸:
زبان آلمانی در سیر تحول تاریخی خود به بخش عمده‌ای از ویژگی‌های دستوری و نیز واژگان بومی ژرمنی وفادار مانده و آن‌ها را در دستگاه دستوری و واژگانی خود زنده نگاه داشته‌است مانند جنسیت (مذکر، مؤنث یا خنثی)، پیشوندها و پسوندهایِ باستانی، صرف اسم و صفت و حرف تعریف، امکان ساختن [[واژه ترکیبی|واژه‌های ترکیبی]] طولانی و ساختمان پیچیدهٔ نحوی چهرگَشتار(inflectional) و ترکیبگر (synthetics) که در [[زبان نیا-هندواروپایی]] یافت می‌شده‌است. در مقابل، زبان انگلیسی (که با آلمانی هم‌خانواده است) با از دست دادن بیش‌تر این ویژگی‌ها به زبانی بسیار ساده‌تر از نظر دستوری بدل شده‌است. زبان فرانسه نیز مانند انگلیسی، نسبت به زبان نیای خود ([[زبان لاتین]]) بسیار ساده‌تر شده‌است. در واقع این دو زبان از [[زبان ترکیبی|زبان‌هایی با ساختار ترکیبی]] به [[زبان‌های تحلیلی|زبان‌هایی با ساختار تحلیلی]] تحول یافته‌اند.
 
این دگرگشت بنیادی ساختار زبان در مورد زبان‌های انگلیسی و فرانسه و پایداری زبان آلمانی بر بخش عمده‌ای از ساختارهای دیرینهٔ ژرمنی خود، در سرگذشت تاریخی این زبان‌ها در جهان مدرن نقش اساسی داشته‌است. یکی از مهم‌ترین نتیجه‌های آن این است که زبان فرانسه توانایی پاره‌پیوندی (compounding) خود را بسیار از دست داده و از مایه‌های بومی خود کمتر می‌تواند واژهٔ پاره‌مند بسازد. از این جهت، برای توسعهٔ خود در جهت نیازهای جهان مدرن، ناگریز از وام‌گیری بی‌نهایت از یونانی و لاتینی بوده‌است که چنین توانای‌ای دارند. زبان انگلیسی نیز که بسیار، اما کمتر از فرانسه، تحلیلی شده‌است و توانایی پاره‌پیوندی آن بسیار کمتر شده‌است و پاره‌پیوندهای بیش از سه یا چهار سیلاب را از مایهٔ بومی خود برنمی‌تابد به این دلیل همان راه زبان فرانسه را در پیش گرفته‌است، یعنی وام‌گیری بی‌نهایت از زبان‌های یونانی و لاتینی، به ویژه برای کاربردهای علمی و فنی. اما آلمانی که توانایی پاره‌پیوندی گستردهٔ خود را نگاه داشته، می‌تواند مانند یونانی و لاتینی از مایه‌های ژرمنیک خود، از چسبانش [[ستاک]]‌ها و پیشوندها و پسوندها، ترکیب‌های تازه و بس‌پاره بسازد. با این همه، زبان آلمانی نیز در وامگیری واژه‌ها از مایهٔ یونانی و لاتینی از راه فرانسه و انگلیسی، یا سرراست با وام گرفتن از خود آن زبان‌ها، یا ساختن پاره‌پیوندهای تازه از لغت‌مایه‌های آن زبان‌ها، به ویژه برای زبانِ علم و تکنولوژی، درنگ نکرده‌است.<ref>{{یادکرد کتاب | نام خانوادگی = آشوری | نام = داریوش | پیوند نویسنده = | عنوان = زبانِ باز | ناشر = نشر مرکز | سال = ۱۳۸۷ |فصل= سوم |صفحات = ۴۰–۴۱–۴۲–۴۳ | مکان = تهران | شابک = ۹۸۷–۹۶۴–۳۰۵–۹۵۸–۳978-964-305-958-3 | زبان = fa}}</ref>
 
[[یونسکو]]، زبان آلمانی را یکی از ده زبان سخت از جهت یادگیری، طبقه‌بندی کرده‌است.<ref>[http://www.dw.com/fa-ir/ابتکار-تازهای-برای-آموزش-زبان-آلمانی/a-40896242 ابتکار تازه‌ای برای آموزش زبان آلمانی]، ''دویچه وله فارسی''</ref>{{درخواست مدرک}}