باز کردن منو اصلی

تغییرات

۶ بایت اضافه‌شده ،  ۵ ماه پیش
جز
تمیزکاری یادکردها (وظیفه ۱۹)
نخستین شخص اروپایی که از فردوسی و شاهنامه سخن گفت، ''[[ویلیام جونز (فیلسوف)|ویلیام جونز]]'' انگلیسی بود که در کتاب خود موسوم به شرح ادبیات آسیایی، پاره‌هایی از شاهنامه را در سال ۱۷۷۴ میلادی بازگردانی کرد، اما چون او چندان از زندگی فردوسی آگاهی نداشت، شاهنامه را اثر چند تن از شاعران دانست. پس از او، ''لومسدن'' انگلیسی بود برگردان خوبی از شاهنامه انجام داد که تنها یک بخش از آن منتشر شد.<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۱۷}}</ref> پس از او نیز مهم‌ترین بازگردان کامل شاهنامه تا مرگ رستم توسط ''گورس'' آلمانی در سال ۱۸۲۰ میلادی انجام گرفت و توجه همگان را به شاهنامه جلب کرد. در سال ۱۸۷۳، ''[[فریدریش روکرت]]'' (خاورشناس و شاعر آلمانی) داستان [[رستم و سهراب]] را به نظم [[زبان آلمانی|آلمانی]] درآورد و این بازگردانی موجب نامداری فراوان شاهنامه در ادبیات اروپایی شد.<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۱۸}}</ref>
 
از سال ۱۸۳۸ تا ۱۸۷۸، یکی از مهم‌ترین بازگردان‌های شاهنامه به [[زبان فرانسوی]] توسط ''[[ژول مل]]'' انجام گرفت.<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۱۹}}</ref> از بازگردان‌های دیگر شاهنامه می‌توان بازگردان منظوم ''پیتزی'' به [[زبان ایتالیایی]] نام برد. ''ژو کوسکی'' نیز داستان رستم و سهراب را به نظم [[زبان روسی|روسی]] درآورد.<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۲۰}}</ref> باید یاد شود که شاهنامه این اثر حماسی ملی ایرانیان به بیش از سی زبان دنیا ترجمه شده‌است.<ref>{{یادکرد وب |نویسنده نشانی=http://www1.jamejamonline.ir/newstext.aspx?newsnum=100938366381 |عنوان= ترجمه شاهنامه فردوسی به 30 زبان دنیا | ناشر =جام جم آنلاین|تاریخ = 24۲۴ اردیبهشت 1387۱۳۸۷|تاریخ بازبینی= 21 یهمن 1395| زبان = فارسی}}</ref> هم‌چنین آثاری از شاهنامه به زبان‌های [[زبان ارمنی|ارمنی]]، [[زبان گجراتی|گجراتی]]، [[زبان دانمارکی|دانمارکی]]، [[زبان مجاری|مجاری]]، [[زبان سوئدی|سوئدی]]، [[زبان لهستانی|لهستانی]] و [[زبان هندی|هندی]] بر جای مانده‌است.<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۲۵}}</ref> دکتر [[صالح محمد زیری]] وزیر پیشین [[وزارت صحت عامه]] [[افغانستان]] و یکی از شخصیت‌های سیاسی چهار دهه تاریخ این کشور، شاهنامه را با عنوان «د فردوسی شهنامه» به نثر شیوای [[زبان پشتو|پشتو]] برگرداند. بازگردان پشتو در هجده ماه به پایان رسید و در سال ۱۳۹۳ خورشیدی (۲۰۱۴) نخستین چاپ آن در ۶۳۳ صفحه روانهٔ بازار شد. بازگردان پشتو در [[آغاز کتاب (شاهنامه)|آغاز کتاب]]، جستار گسترده‌ای دارد در پیرامون سرزمین پهناور شاهنامه از [[قاف]] تا [[سیستان]]، از [[زابل]] تا [[سمنگان]] و از اندراب تا [[گرزوان]] و به دنبالش اشاره می‌کند به دو دلیلی که چرا شاهنامه در سرزمین‌های بیشتر [[پشتون]]نشین درست جا نیفتاده‌است.<ref>{{یادکرد وب |نویسنده = |نشانی=http://www.bbc.com/persian/afghanistan/2014/04/140421_l09_shahnameh_pashto_translate.shtml |عنوان= نخستین برگردان شاهنامه فردوسی به زبان پشتو | ناشر =پایگاه خبری بی‌بی‌سی فارسی|تاریخ = ۱ اردیبهشت ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۱۲ دی ۱۳۹۴| زبان =}}</ref>
 
هم‌چنین شماری از بازگردانی‌های شاهنامه عبارتند از:<ref>{{پک|صفا|۱۳۶۳|ک=حماسه‌سرایی در ایران|ص=۲۲۱}}</ref>