کلیله و دمنه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Rab.mj79 (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش 83.121.85.189 (بحث) به آخرین تغییری که FreshmanBot انجام داده بود واگردانده شد
برچسب: واگردانی
Karigarian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۰:
پنجمین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی در سال [[۲۰۱۱ (میلادی)|۲٠۱۱ میلادی]] در [[کردستان ترکیه]] از جانب [[«علی کارادنیز»]] به ثمر رسیده و توسط نشر نوبهار طبع گردیده است. ترجمه کارادنیز دومین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی کورمانجی نیز بحساب می‌آید. علی کارادنیز نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار کرد کردستان ترکیه است.
 
ترجمه ششم از کتاب کلیله و دمنه به زبان کردی را استاد [[احمد قاضی]] در سال [[۲٠۱۳ میلادی]] در شهر [[مهاباد در کردستان]] ایران انجام داده است. احمد قاضی کار خود را از روی ترجمه فارسی «ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی» کلیله و دمنه را به زبان کردی برگردانده است. ترجمه کلیله و دمنه احمد قاضی دارای ویژگی‌های منحصر به فرد در ترجمه و تاریخ نثر [[سورانی|کوردیکردی سورانی]] است.
 
هفتمین ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه در سال [[۲۰۱۵ (میلادی)|۲٠۱۵ میلادی]] توسط فردی به نام [[«محمد چیا»]] در شهر [[سلیمانیه عراق]] انجام گرفته‌است. .