نام اکرم پدرام نیا از سال ۱۳۹۳ با انتشار ترجمه ی بدون سانسور رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکف در افغانستان و در اعتراض به سانسور ادبی در کشور، در ایران و جهان مطرح شده است. روزنامه ی گلوب اند میل چاپ کانادا در مقاله ای در این باره می نویسد: «پدرامنیا باید یکی از عزمآهنینترین مترجمان فعال امروز باشد. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهدهی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بیاجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند….، باید هم عزم آهنین باشد.»<ref>{{یادکرد (۳)وب|نشانی = https://shahrgon.com/%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D9%85%D9%86%D9%88%D8%B9%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AF%D8%B4-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%BE%DB%8C/?fbclid=IwAR2n6X5NecBLd0Z5JaMODZLW4vk86nQkW5k3VpV99yZZUomkpZGpgNPuO0A|عنوان = داستانی ممنوعه راه ورودش را به ایران پی می گیرد|ناشر = سایت شرگون|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref> روزنامه ایتالیایی ال فولیو در مقاله ای درباره سانسور در ایران اشاره ای به مصاحبه بوستون گلوب با پدرام نیا کرده و به نقل از او می نویسد: « این ترجمه (لولیتا) من است که در خیابانهای تهران فروخته می شود. مردم عکس های شان با کتاب لولیتا را در حالی که چهره شان را پوشانده اند، در فضاهای مجازی می گذارند..»<ref>{{یادکرد (۴)وب|نشانی = https://www.ilfoglio.it/esteri/2019/02/25/news/la-guerra-dell-iran-alla-cultura-239848/?fbclid=IwAR2R5Myve1PwHHhMfwofe5Yj5zU7r0pkE0xYgDtI-GpETodPP8Hx9ZBfgeQ |عنوان = la guerra del Iran all cultura|ناشر = سایت ilfoglio.it|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref> روزنامه آلمانی زبان Neue Zurcher Zeitungدر اینباره مینویسد: ترجمههای پدرامنیا بدون آنکه حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار سیاه کتاب یا اینترنت پخش میشود و او از این بابت نهتنها دلخور نیست که حتا خوشنود و راضی است.(۵)<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.nzz.ch/feuilleton/wie-man-iranische-zensoren-an-der-nase-herumfuehrt-ld.1486736 |عنوان = Auch die Iraner leben heute in einer Gesellschaft mit vorehelichem Sex und Alkohol|ناشر = nzz.ch|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref>
== انتشار رمان لولیتا ==
[[اکرم پدرام نیا]] رمان [[لولیتا]] نوشته [[ولادیمیر ناباکوف]] را ترجمه کرد. انتشار رمان لولیتا به زبان فارسی به دلیل اهمیت آن و اینکه برای سالها ترجمه تازهای از آن وجود نداشته، قابل توجه است. با توجه به شرایط [[سانسور]] ادبی در ایران امکان انتشار این کتاب در ایران وجود نداشت. کتاب توسط نشر زریاب در کشور افغانستان چاپ و منتشر شد و به صورت غیرقانونی در کشور توزیع شد.
==انتشار رمان یولسیز (اولیس)==
رمان مشهور اولیس اثر جیمز جویس توسط منوچهر بدیعی سال ها پیش ترجمه شده ولی بعدها او از انتشارش صرف نظر کرده بود. پدرام نیا در پاییز ۱۳۹۷ در مصاحبه با ایسنا اعلام کرد که چند سال است که سرگرم ترجمه کتاب اولیس ( یولسیز) است و بزودی و در صد سالگی انتشار بدون سانسور اصل کتاب در پاریس، آن را در شش جلد در خارج از ایران و بدون سانسور منتشر می کند.(۶)<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.isna.ir/news/97070100683/%D8%B4%D8%A7%D9%87%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%AC%DB%8C%D9%85%D8%B2-%D8%AC%D9%88%DB%8C%D8%B3-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%85%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D8%AF|عنوان = شاهکار جیمز جویس به ایران میرسد؟|ناشر = ایسنا|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref> در فروردین ۹۸ نشر نوگام در لندن جلد اول یولسیز را منتشر کرد و اعلام نمود که در چند ماه آینده کتاب به رایگان در اینترنت قرار داده خواهد شد.<ref>{{یادکرد (۷)وب|نشانی = https://www.nogaam.com/book/2390 |عنوان = شاهکار جیمز جویس به ایران میرسد؟|ناشر = سایت نشر نوگام|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref> در خرداد ۹۸ بنیاد ادبیات ایرلند به عنوان حامی آثار ادبیات ایرلند، یولسیز با ترجمه ی اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی خود برگزید.<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.radiozamaneh.com/447710 |عنوان = شاهکار جیمز جویس به ایران میرسد؟|ناشر = رادیو زمانه|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای ۲۰۱۹}}</ref><ref>{{یادکرد وب|نشانی = http://newspaper.hamshahri.org/id/61685/%D8%A7%D9%88%D9%84%DB%8C%D8%B3-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%B3%D8%A7%D9%84-%D9%BE%DB%8C%D8%B4-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%E2%80%8C-%D9%85%DB%8C%E2%80%8C%D8%B4%D8%AF.html |عنوان = اولیس باید 50 سال پیش به زبان فارسی ترجمه میشد|ناشر = روزنامه همشهری|تاریخ بازدید = ۱۸ جولای (۸)۲۰۱۹}}</ref>