ژان-پل سارتر: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
برچسب: ویرایش مبدأ ۲۰۱۷
جز ویرایش به‌وسیلهٔ ابرابزار:
خط ۱۱۵:
 
== آثار ==
[[صادق هدایت]] اولین کسی بود که با ترجمه داستان ''دیوار'' در سال 1324،۱۳۲۴، سارتر را به ایرانیان معرفی کرد.<ref> ''روند تاریخی نخستین مواجهۀمواجههٔ ایرانیان با نویسندگان بزرگ فرانسوی زبان از رهگذار ترجمۀترجمهٔ آثار ادبی فارسی''، ایوان، فصلنامه فرهنگی هنری ایران و فرانسه، شماره 2، 2018، [http://ccip-iwan.com/fa/%d8%b1%d9%88%d9%86%d8%afروند-%d8%aa%d8%a7%d8%b1%db%8c%d8%ae%db%8cتاریخی-%d9%86%d8%ae%d8%b3%d8%aa%db%8c%d9%86نخستین-%d9%85%d9%88%d8%a7%d8%ac%d9%87%d9%87مواجهه-%db%8cی-%d8%a7%db%8c%d8%b1%d8%a7%d9%86%db%8c%d8%a7%d9%86ایرانیان-%d8%a8ب/&#x3C;/]</ref>. جدول زیر گزیده‌ای از ترجمۀترجمهٔ آثار سارتر را به نمایش می‌گذارد.
مهم‌ترین اثر فلسفی سارتر به نام [[نقد خرد دیالکتیک]] هنوز به فارسی ترجمه نشده‌است.
{| class="wikitable sortable"
خط ۱۷۱:
| [[جنگ شکر در کوبا]] (سفرنامه) || Ouragan sur le sucre || Sartre on Cuba || ||
|-
| دربارهدربارهٔ نمایش || || || || ابوالحسن نجفی
|-
| [[کار از کار گذشت]] (نمایش‌نامه) || || || || حسین کسمایی
خط ۱۸۳:
| [[در دفاع از روشنفکران]] || || || || رضا سیدحسینی
|}
* ''كودكيکودکی يكیک رئيسرئیس''، [[محمد عليعلی سپانلو]]، فردا
 
* ''تيفوستیفوس''، قاسم صنعوي،كتابصنعوی، کتاب پارسه
*''كودكي يك رئيس''، [[محمد علي سپانلو]]، فردا
* ''روانکاوی وجودی''، احمد سعادت نژاد، جامی
*''تيفوس''، قاسم صنعوي،كتاب پارسه
* ''در جستجوی بشریتی بی نقاب''، [[مصطفی رحیمی]]، نیلوفر
*''روانكاوي وجودي''،احمد سعادت نژاد، جامي
* ''زیبایی‌شناسی''، رضا شیرمرز، قطره
*''در جستجوي بشريتي بي نقاب''، [[مصطفي رحيمي]]، نيلوفر
* ''تعالی اگو''، عادل مشایخی، ناهید
*''زيبايي شناسي''،رضا شيرمرز، قطره
* ''کین''، قاسم صنعوی، گل آذین
*''تعالي اگو''،عادل مشايخي، ناهيد
* ''نکراسوف''، قاسم صنعوی، کتاب پارسه
*''كين''،قاسم صنعوي، گل آذين
* ''آن سبوب بشكستبشکست''، محمد كاروان،کاروان، گلريزگلریز
*''نكراسوف''،قاسم صنعوي، كتاب پارسه
*''آن سبوب بشكست''، محمد كاروان، گلريز
 
کتابی با نام ''[[فاجعه بزرگ]]''<ref>مترجم: بهروز بهزاد، ۲۵۰ صفحه، نشر فرخی ۱۳۴۶</ref> به ترجمه بهروز بهزاد که بعد از انقلاب با نام ''[[خانواده خوشبخت]]''<ref>مترجم: بیژن فروغانی، ۲۴۲ صفحه ، انتشارات جامی، چاپ اول ۱۳۸۴، چاپ دوم ۱۳۸۷</ref><ref>مترجم: سارا برمخشاد، ۲۳۷ صفحه ، انتشارات ابر سفید ۱۳۹۳</ref> با ترجمه دوباره از کتابی که وجود نداشت بیژن فروغانی و سارا برمخشاد چاپ شده‌است، اثر سارتر نیست و متعلق به خود مترجمین می‌باشد که نمونه‌ای از [[سرقت ادبی]] است.{{مدرک}}