عتیق رحیمی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز تمیزکاری یادکردها (وظیفه ۱۹)
جز ابرابزار
خط ۱۱:
|فرزندان=
|والدین=
|وبگاه=
|وب‌گاه=
|زمینه فعالیت= [[نویسنده]]، [[کارگردان فیلم|کارگردان]]
|تاریخ_تولد= ۱۳۴۰ خورشیدی{{سخ}}{{تولد و سن|۱۹۶۲|۲|۲۶}}
خط ۲۰:
|imdb_id =۱۶۸۰۲۹۸
}}
'''عتیق رحیمی''' (زاده ۲۶ فوریه ۱۹۶۲ در [[کابل]]) نویسنده و کارگردان [[فارسی]]‌زبان [[افغانستان]]ی-[[فرانسه|فرانسوی]] است. او در ۱۰ نوامبر ۲۰۰۸ جایزه معتبر [[جایزه گنکور|گنکور]] را برای رمان ''سنگ صبور'' کسب کرد.<ref name="BBC">[http://www.bbc.co.uk/persian/afghanistan/2008/11/081110_dn_atiq_rahimi.shtml عتیق رحیمی برنده جایزه ادبی فرانسه شد] (وب‌گاهوبگاه بی‌بی‌سی فارسی)</ref><ref name="RFI">[http://www.rfi.fr/actufa/articles/107/article_4253.asp عتیق رحیمی برندهٔ جایزهٔ ادبی گنکور] (وب‌گاهوبگاه فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه)</ref>
 
== زندگی‌نامه ==
رحیمی در دبیرستان فرانسوی [[کابل]] تحصیل کرد و [[زبان فرانسوی]] را در همان دوران فرا گرفت. او در زمان جنگ‌های داخلی افغانستان در سال ۱۹۸۴ درحالی که در سن ۲۲ سالگی به پاکستان گریخت و پس از درخواست پناهندگی از سفارت [[فرانسه]] به پاریس رفت. در سال ۱۹۸۹ برادر کمونیست او در افغانستان کشته شد، اما عتیق یک سال بعد از مرگ برادرش آگاه شد. هم‌اکنون پدر و مادر رحیمی و یکی از خواهران‌اش در [[آمریکا]] و خواهر دیگرش در کابل زندگی می‌کنند.<ref name="KG">[http://www.kargozaaran.com/ShowNews.php?39408 دو یا سه چیزی که از عتیق رحیمی می‌دانم] (وب‌گاهوبگاه روزنامه کارگزاران)</ref>
 
رحیمی در سال ۲۰۰۲ به افغانستان بازگشت و در کشورش به فعالیت‌های هنری مانند ساخت فیلم و مجموعه‌های تلویزیونی پرداخت. او ازدواج کرده‌است و یک پسر و یک دختر دارد.<ref name="BBC"/>
 
== حرفه ==
رحیمی پس از ورود به فرانسه، در ''دانشگاه رووان'' به تحصیل ادبیات مدرن فرانسه پرداخت و پس از آن مدرک دکترایش را در رشته سینما از [[دانشگاه سوربن|سوربون]] دریافت کرد.<ref name="BBC"/> او نخستین رمان خود به نام ''خاکستر و خاک'' را در سال ۱۹۹۶ نوشت. این رمان در سال ۲۰۰۰ توسط سابرینا نوری از فارسی به فرانسه ترجمه شد و در همان سال انتشار یافت.<ref name="SH">[http://www.shahrgon.com/fa/index.php?news=2269 معتبرترین جایزه ادبیات فرانسه به عتیق رحیمی نویسنده افغان – فرانسوی تعلق گرفت] (وب‌گاهوبگاه شهرگان)</ref> رحیمی در سال ۲۰۰۴ بر اساس رمان ''خاکستر و خاک''، نخستین فیلم خود به نام [[خاک و خاکستر]] را کارگردانی کرد. او با این فیلم در [[جشنواره سینمایی کن]] ۲۰۰۴ شرکت کرد و جایزه بخش ''نگاهی بسوی آینده'' را به‌دست‌آورد.<ref name="RFI"/>
 
او سه رمان نخست خود را به زبان فارسی و رمان ''[[سنگ صبور (رمان عتیق رحیمی)|سنگ صبور]]'' را به زبان فرانسوی نوشت. رحیمی در ۱۰ نوامبر ۲۰۰۸ با رمان ''سنگ صبور''، برنده جایزه ادبی گنکور شد. این جایزه هرساله از سوی آکادمی گنکور فرانسه به برترین اثر ادبی که به زبان فرانسوی نوشته شده باشد، اعطا می‌شود.<ref name="BBC"/>
خط ۳۴:
== آثار ==
* ''[[خاکستر و خاک]]'' (رمان، ۲۰۰۰)
* هزارخانه خواب و هراس (رمان، ۲۰۰۲)،<ref name="BBC"/>، ترجمه [[مهدی غبرایی]]، [[نشر ثالث]]
* ''بازگشت تصوری'' (داستان، ۲۰۰۵)<ref name="BBC"/>
* ''[[سنگ صبور (رمان عتیق رحیمی)|سنگ صبور]]'' (رمان، ۲۰۰۸) (''Pierre de patience'')
خط ۴۹:
== ماجرای ترجمه کتاب‌های عتیق رحیمی ==
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتاب‌های عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط مهدی غبرایی در صورتی که کتاب‌ها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود<ref>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012309193/توضیح-غبرایی-درباره-ترجمه-های-بحث-برانگیزش |عنوان =
توضیح غبرایی دربارهٔ ترجمه‌های بحث‌برانگیزش| ناشر =ایسنا |تاریخ = ۲۳ فروردین ۱۳۹۵|تاریخ بازدید =}}</ref>. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشته‌ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمی‌دانم چه کسی این‌چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟ و خواسته استخواسته‌است که بنگاه نشرات ثالث که به‌عنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتاب‌هایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نه‌تنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین هم‌زبان و هم‌ریشه.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012611148/واکنش-عتیق-رحیمی-به-ترجمه-رمان-های-فارسی-اش |عنوان = واکنش عتیق رحیمی به ترجمه رمان‌های فارسی‌اش در ایران| ناشر =ایسنا |تاریخ = ۲۶ فروردین ۱۳۹۵ |تاریخ بازدید =}}</ref>
 
== منابع ==
{{پانویس|اندازه=ریز}}
 
== پیوند به بیرون ==
خط ۶۴:
 
{{ترتیب‌پیش‌فرض:رحیمی، عتیق}}
 
[[رده:افراد زنده]]
[[رده:برندگان جایزه گنکور]]