اوژن یونسکو: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات ردهٔ همسنگ (۳۰.۱) +مرتب+تمیز (۱۴.۹ core): + رده:تولدستیزان |
نجات ۱ منبع و علامتزدن ۰ بهعنوان مرده.) #IABot (v2.0 |
||
خط ۴۹:
بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شدهاست. مترجمین آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بودهاند. [[بهمن محصص]]، [[جلال آل احمد]]، [[داریوش مهرجویی]]، [[احمد کامیابی مسک]] و [[پری صابری]] از آن جملهاند. مشهورترین نمایشنامهٔ یونسکو ''[[کرگدن (کتاب)|کرگدنها]]'' یا ''[[کرگدن (کتاب)|کرگدن]]'' است. این نمایشنامه را [[جلال آل احمد]] نخستین بار ترجمه کرد. مترجمهای متأخرتر [[پری صابری]] (برای اجرای [[حمید سمندریان]]) و [[مدیا کاشیگر]] میباشند. ترجمهای دیگر از [[احمد کامیابی مسک]]، از دوستان یونسکو<ref>یونسکو و تئاترش، کامیابی مسک، احمد، تهران: انتشارات نمایش.</ref> است که [[انتشارات دانشگاه تهران]] در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کردهاست.<ref>https://openlibrary.org/works/OL16812153W/Kargadanha</ref> این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدنها» را نیز شامل میشود که پیش تر [[ابوالحسن نجفی]] به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدنها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمین پیشین («کرگدن») درستتر میباشد.<ref>http://www.hhsahneh.ir/Default.aspx?page=19844§ion=newlistItemSearch&mid=56445&pid=54361&ln=fa</ref> سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شدهاست.
این نمایش با نام «کرگدن» بارها به پارسی در ایران روی صحنه رفته. از نخستین اجراها میشود اجرای [[حمید سمندریان]] در ۱۳۵۰ و از نوترینها اجرای [[فرهاد آئیش]] در ۱۳۸۷ را نام برد.<ref>{{یادکرد وب |url=http://www.samandarian.com/fa/hamid/biography/ |title=نسخه آرشیو شده |accessdate=۱۴ ژانویه ۲۰۱۴ |archiveurl=https://web.archive.org/web/20140116071125/http://www.samandarian.com/fa/hamid/biography/ |archivedate=۱۶ ژانویه ۲۰۱۴ |dead-url=yes }}</ref>
فیلم مستندی نیز با نام ''کرگدنها و ناکرگدنها'' به کارگردانی محسن زمانی به این نمایش و ارتباط یونسکو و ایدئولوژی آلمان نازی میپردازد.<ref>http://www.yjc.ir/fa/news/4614056/فیلم-مستند-کرگدن-ها-و-ناکرگدن-ها-اکران-می-شود</ref>
|