اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخه‌ها

[نسخهٔ بررسی‌شده][نسخهٔ بررسی‌شده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
آخرین تغییر متن رد شد (توسط 86.57.37.146) و برگردانده شد به نسخهٔ 26086998 توسط HujiBot
InternetArchiveBot (بحث | مشارکت‌ها)
نجات ۴ منبع و علامت‌زدن ۰ به‌عنوان مرده.) #IABot (v2.0
خط ۵:
اصطلاح‌ها در برخی [[واژه‌نامه|واژه‌نامه‌ها]] به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار می‌گیرند. واژه‌نامه‌های سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر بوده و استفاده از آن‌ها در یک حوزه کاربرد دارد.
 
به عبارتی دیگر؛ اصطلاح‌ها عبارت‌های ویژه‌ای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness |بازبینی=6 February 2013 |ناشر= |نشانی بایگانی=https://web.archive.org/web/20130612095841/http://www.webcitationtheroundtable.orgro/6EESFQdnyCurrent/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |تاریخ بایگانی=6۱۲ Februaryژوئن 2013۲۰۱۳ |کد زبان=en |dead-url=yes }}</ref>
مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.khabaronline.ir/detail/239400/comic/humor |عنوان=طنز/ دست شما درد نکنه با این شپش کشتن‌تون! |بازبینی=۱۸ بهمن ۱۳۹۱ |ناشر=خبرآنلاین|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EET7fiJU |تاریخ بایگانی=۱۸ شهریور ۱۳۹۱|کد زبان=fa}}</ref>
 
خط ۱۶:
اصطلاح‌ها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله است به عبارتی معنی اصطلاح‌ها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده آن‌ها بسیار متفاوت است.<ref>{{پک| |2005|ک= Longman Active Study Dictionary of English|ص=371|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Redman|2003|ک=English Vocabulary in Use (Pre-intermediate & intermediate)|ص=28|زبان=en}}</ref>
زبان‌آموزان و کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا آن‌ها با فرهنگ آن کشور و کاربرد اجتماعی آن اصطلاح بیگانه هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oels.byu.edu/student/idioms/idiomsmain.html |عنوان=English Idioms & Proverbs|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=oels.byu.edu|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELiBYWPh |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref> در تعریفی دیگر، اصطلاح‌های انگلیسی؛ کلمه‌ها، عبارت‌ها و بیان‌های هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی زبان‌ها استفاده می‌شوند. آن‌ها اغلب استعاری هستند و به زبان تنوع و روح می‌دهند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html |عنوان=What are idioms?|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=learn-english-today.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELjYAqDY |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref>
اصطلاح‌ها همانند استعاره‌ها، تشبیه‌ها و متل‌ها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای آن‌ها همیشه شفاف و هویدا نیست و گاهی مقصودی مبهم و پیچیده دارند. اصطلاح‌ها مربوط به بخش [[استعاره|استعاری]] زبان هستند و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. [[فعل عبارتی در زبان انگلیسی|فعل‌های عبارتی]] نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب می‌شوند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=theroundtable.ro|نشانی بایگانی=https://web.archive.org/web/20130612095841/http://www.webcitationtheroundtable.orgro/6ELqiGlhZ Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf|تاریخ بایگانی=11۱۲ Februaryژوئن 2013۲۰۱۳|کد زبان=en|dead-url=yes}}</ref>
بهره‌گیری و استفاده از اصطلاح‌ها به طریقی صحیح و در جایی مناسب به میزان تسلط و چیرگی زبان‌آموزان سطح پیشرفته و انگلیسی زبانان مرتبط است. به عنوان مثال اسم در اصطلاح chequered career{{نشان|۴}} (اینجا: career) و فعل در اصطلاح catch someone's interest{{نشان|۵}} (اینجا: catch) می‌تواند قابل تعویض با اسم‌ها یا فعل‌های دیگر باشد، مثلاً می‌توان گفت: chequered history یا seize someone's imagination نوعی توانایی در انعطاف لغوی و بهره‌گیری واژگانی است که در سطوح دانشجویان دوره‌های لیسانس یا بالاتر در بریتانیا دیده می‌شود. اصطلاح‌ها برای بسیاری از زبان آموزان دشواری‌های ساختاری و معنایی دارند به‌طوری‌که از به کار بردن آن‌ها خودداری می‌کنند. مثلاً اصطلاح‌های fill the bill{{نشان|۲}} و spill the beans{{نشان|۳}} همانطور که در مورد خصوصیت اصطلاح‌ها اشاره شد معنایی مصطلح دارند و باید برای درک آن‌ها از فهم و ترجمه ابتدایی تک تک واژگان تشکیل دهنده بر حذر بود.<ref>{{پک|Cowie|1993|ک= Oxford Dictionary of English Idioms|ص=x|زبان=en}}</ref> بهترین رویه برای درک و فهم یک اصطلاح انگلیسی این است که آن اصطلاح را در متن بررسی کنیم. به عنوان مثال وقتی شخصی می‌گوید:
 
خط ۱۷۵:
{| class="navbox vertical-navbox" style="width:auto; float:center; clear:center; margin:3em 10em; text-align:left;"
|-
!style="background:#D8BFD8; color:#000000" |بریده‌ای از لغت‌نامه برخط آکسفورد زیر واژه Cold (بخش اصطلاح‌ها)<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/cold |عنوان=Cold/Idioms |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=oxfordlearnersdictionaries.com |نشانی بایگانی=httphttps://wwwweb.webcitationarchive.org/6EEM8mKgJweb/20121102174348/http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/Cold |تاریخ بایگانی=6۲ Februaryنوامبر 2013۲۰۱۲ |کد زبان=en |dead-url=yes }}</ref>
 
|-
خط ۲۸۴:
=== واژه‌نامه ===
* [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ واژه‌نامه ۱ اصطلاح‌های انگلیسی]
* [https://web.archive.org/web/20130122223612/http://www.idiomeanings.com/idioms/category/idiom-dictionary/ واژه‌نامه ۲ اصطلاح‌های انگلیسی]
 
[[رده:اصطلاح‌ها در زبان انگلیسی|اصطلاح‌ها در زبان انگلیسی]]