تغییر خط در تاجیکستان: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: ۱۳۰۷⟸۱۳۰۷ (خورشیدی)|۱۳۰۷، ۱۳۱۹⟸۱۳۱۹ (خورشیدی)|۱۳۱۹، ۱۳۷۰⟸۱۳۷۰ (خورشیدی)|۱۳۷۰، سریلیک⟸سیریلیک، سیرلیک⟸سیریلیک
InternetArchiveBot (بحث | مشارکت‌ها)
نجات ۱ منبع و علامت‌زدن ۱ به‌عنوان مرده.) #IABot (v2.0
خط ۲۴:
هم‌اکنون هیچ نشریه‌ای در تاجیکستان به خط فارسی وجود ندارد و شمار کمی از [[تاجیک|تاجیکان]] با این خط آشنا هستند. به عقیدهٔ کارشناسان فرهنگیِ تاجیک، گسترش آموزش خط فارسی در تاجیکستان به‌معنای احیای خط نیاکان و دسترسی مردم این کشور به دریایی از منابع فارسی است که در کتابخانه‌ها و پایگاه‌های اطلاع‌رسانی کشورهای فارسی‌زبان، به‌ویژه ایران، وجود دارد.
 
بسیاری از شخصیت‌های فرهنگی و ادبیِ تاجیک، خط و الفبای سیریلیک روسی را، که زبان فارسی تاجیکی هم‌اکنون به آن نوشته می‌شود، خطی تحمیلی بر ملت خود می‌شمارند و آن را سبب وابستگی بیشتر تاجیکستان به [[روسیه]] قلمداد می‌کنند. آن‌ها می‌گویند خط سیریلیک مانع رشد زبان شده‌است.<ref>[http://www.khawaran.com/در-خارج-از-کشور/هــای-تاجیکســتان-به-نگــارش-زبـان-مــادری-ات-برگــرد.htmlهای تاجیکستان، به نگارش زبان مادری‌ات بازگرد!]{{پیوند مرده|date=اکتبر ۲۰۱۹ |bot=InternetArchiveBot }}</ref>
 
چاپ نوشته‌هایی به خط فارسی، اما به‌صورت غیرمعیار و بعضاً با اشکالات املایی چشمگیر در تاجیکستان، این واقعیت را یادآوری می‌کند که پژوهشگران و صاحب‌نظران حوزه‌های علمی، به‌ویژه حوزه‌های فرهنگی-ادبی در تاجیکستان، برای برقراری ارتباطی دوسویه با دیگر کشورهای فارسی‌زبان، ناگزیر به برگرداندن یافته‌های خود به خط فارسی هستند.<ref>{{یادکرد وب |url=http://www.bashgah.net/pages-32185.html |title=''فرهنگ املایی خط فارسی به سیریلیک تاجیکی'' |accessdate=۲۱ اکتبر ۲۰۱۰ |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150705105011/http://www.bashgah.net/pages-32185.html |archivedate=۵ ژوئیه ۲۰۱۵ |dead-url=yes }}</ref>
خط ۳۴:
[[امامعلی رحمان]]، [[رئیس‌جمهور|کشوردار (رئیس‌جمهور)]] تاجیکستان، دربارهٔ تغییر خط از روسی به فارسی گفته‌است: «به‌نظر من هیچ ضرورتی برای تغییر الفبا نیست، چون ما در دوران گذار اقتصادی و فرهنگی قرار داریم و درحالی‌که کشورها مسیر پیشرفت را طی می‌کنند، نباید کاری انجام دهیم که باعث مشکلات بیشتری شود… از طرف دیگر، در شرایط فعلی، قشرها مختلف مردم ازجمله بخش آموزش و پرورش در این زمینه با مشکلاتی مواجه است و اقدام برای تغییر الفبا کار عجولانه‌ای خواهد بود… نیاز نداشتن به تغییر الفبا موضع ماست و اطمینان دارم بیشتر مردم تاجیکستان از این موضع حمایت می‌کنند… خط رسمی سیریلیک ساده و قابل استفاده در دنیاست و میراث قدیمی علمی، ادبی و فلسفی تاجیکستان به‌طور عمده به این خط منتشر شده و کسانی که به آن‌ها نیاز دارند، می‌توانند از مراکز علمی و کتابخانه‌ها استفاده کنند».
 
[[شاهرخ اسراری]]، وزیر فرهنگ تاجیکستان نیز دراین‌باره گفته‌است: «برای تغییر رسم‌الخط سیریلیک و بازگشت کامل به الفبای فارسی یا خط نیاکان در کشور، زمان زیادی لازم است و این اقدام براساس برنامه‌ریزی از قبل صورت گرفته باید پس از آماده‌سازی همهٔ قشرها جامعه انجام شود… برنامهٔ تبدیل حروف سیریلیک به خط فارسی در تاجیکستان با صدور یک فرمان یا حکمی قابل اجرا نیست، چون انجام موفقیت‌آمیز آن آمادگی بیشتری را می‌خواهد… امروز حدود ۹۵٪ جمعیت تاجیکستان با خط فارسی آشنا نیست و با چنین شرایطی بازگشت عجولانه به این خط اوضاع را پیچیده‌تر می‌کند».<ref>[{{یادکرد وب |url=http://www2.irna.com/ar/news/view/line-10/8705027567003730.htm |title=رحمان: در تاجیکستان نیازی به تغییر خط از سیریلیک به فارسی نیست] |accessdate=۲۱ اکتبر ۲۰۱۰ |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120422033542/http://www2.irna.com/ar/news/view/line-10/8705027567003730.htm |archivedate=۲۲ آوریل ۲۰۱۲ |dead-url=yes }}</ref>
 
== واگرایی تاجیکستان از زبان فارسی ==