هزار و یک شب: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Gharouni (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش و تصحیح
Gharouni (بحث | مشارکت‌ها)
جز تمیزکاری
خط ۲:
{{همچنین ببینید|صد و یک شب (فیلم)}}
[[پرونده:هزار و یک شب .jpg|بندانگشتی]]
شروع داستان '''''هزار و یک شب''''' ('''''الف لیله و لیله) '''''داستانی به نقل از پادشاهی است،پادشاهی، با عنوان '''شهریار''' (پادشاه) و روایتگر آن '''شهرزاد''' (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در [[بغداد]] و [[ایران]] می‌گذرد و داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «[[هزارافسان کجاست؟|هزارافسان]]» دانسته‌اند.<ref name=":0">{{یادکرد کتاب|عنوان=هزار افسان کجاست؟|نام خانوادگی=بیضایی|نام=بهرام|ناشر=روشنگران و مطالعات زنان|سال=۱۳۹۱| شابک = 978 - 194 - 059 - 39789641940593|مکان=تهران|صفحات=۶۲–۶۳}}</ref> داستان‌های زیادی زیر نام «هزار و یک شب» نوشته شده‌است.
اینکه داستان‌های ''هزار و یک شب'' در اصل مشخص و روشن بوده باشند و تعداد آن‌ها دقیقاً هزار و یک بوده باشد چندان واقعی به نظر نمی‌رسد. اما داستان‌های زیادی زیر نام «هزار و یک شب» نوشته شده‌است.
 
== پیشینه ==
سطر ۱۰ ⟵ ۹:
به‌گفته [[علی‌اصغر حکمت]] این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله [[اسکندر]]، به فارسی (احتمالاً [[فارسی باستان]]) ترجمه شده و در قرن سوم هجری زمانی که [[بغداد]] مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده‌است. اصل پهلوی کتاب ظاهراً از زمانی که به [[عربی]] ترجمه شده از میان رفته‌است. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به ''[[مروج‌الذهب]]'' [[مسعودی]] (درگذشته به سال ۳۴۶ ه‍.ق) و ''[[الفهرست]]'' [[ابن ندیم]] (درگذشته به سال ۳۸۵ ه‍.ق) مراجعه می‌دهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با [[کتاب استر]] [[تورات]] استدلال می‌کند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شده‌اند و ریشه واحد دارند. نام ایرانی آن [[هزار افسان]] است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست ''الف خرافه'' و سپس ''الف لیله'' خوانده شده، و چنان‌که حکمت می‌گوید در زمان [[خلفای فاطمی]] مصر به صورت ''الف لیلة و لیله'' (هزار شب و یک شب) درآمده‌است.
 
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم می‌شود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمه‌ای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان می‌باشد و نسخه عربی که در دوران [[هارون الرشید]] از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. می‌توان گفت در تمام ترجمه‌ها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شده‌است.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم می‌شود:
نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده،
نسخه ایرانی که ترجمه‌ای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان می‌باشد و
نسخه عربی که در دوران [[هارون الرشید]] از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده.
می‌توان گفت در تمام ترجمه‌ها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شده‌است.
 
 
[[رضا طاهری]] در مقدمه ی کتاب قصه‌های ایرانی [[هزار و یک روز]] از فرانسوا پتیس دلاکروا ساختار داستانی کتاب [[هزار و یک شب]] را از رسته‌ی کتاب‌های جامع الحکایات و ادبیات تو در تو می‌ داند و ساختار داستانی این کتاب را این گونه بررسی می‌کند: از مجموعه‌ای از 53 داستان بلند که یک یا چند داستان در آن روایت می‌شود، 207 داستان کوتاه که در دل داستان بلند جای گرفته است، 82 داستانک چند خطی که بسیار کوتاه است، 7 داستان دنباله‌دار که در چند شب ادامه می‌یابد و جمعاً 349 داستان و به صورت کلاسیک 204 حکایت است.<ref>[[رضا طاهری]]، [[هزار و یک روز]] قصه‌های ایرانی، فرانسوا پتیس دلاکروا، نشر نخستین، ص ۱۱</ref>
سطر ۷۳ ⟵ ۶۷:
{{پانویس|۲}}
* [http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2006/01/060103_pm-cy-1001-nights2.shtml مقاله شاهین خدادادی مقدم در وبگاه بی‌بی‌سی فارسی]
* [http://www.shahrzadnews.org/index.php?page=2&articleId=244&Language=fa مقاله هایده ترابی در سایت شهرزاد نیوز]
* [http://www.azitaghahreman.com/maghalat_azita/azitaghahreman_1001.pdf مقاله آزیتا قهرمان در سایت صحنه‌ها]
* [http://www.rezataheri.ir/?p=2382 مقاله رضا طاهری / کارکرد روان درمانی با بازخوانی شیوهٔ قصه‌گویی در هزار ویک شب]
 
== پیوند به بیرون ==