سهراب سپهری: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز خنثی‌سازی ویرایش 27485585 از 5.22.96.15 (بحث)
برچسب: خنثی‌سازی
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: تآثیر⟸تاثیر، یعقوبشاهی⟸یعقوب‌شاهی
خط ۹۰:
 
== شعر ==
شعر سهراب سپهری [[شعر نیمایی|نیمایی]] است اما تآثیرتاثیر هوشنگ ایرانی نیز براشعار ایشان به اثبات رسیده است. تمامی اشعار او تصویرسازی است. در این شیوه جدید سهراب سپهری بر دیدگاه انسان مدارانه و آموخته‌هایی که از فلسفه ذن فرا گرفته بود به شیوه جدیدی دست یافت که «حجم سبز» شیوه تکامل یافته سبکش محسوب می‌شود. وی عادت داشت که دور از جامعه آثار هنری اش را خلق کند و برای رسیدن به تنهایی‌هایش «قریه چنار» و کویرهای کاشان را انتخاب کرده بود.<ref>«سهراب آمد، گفتگو با خواهرزاده‌های سهراب». ''فصلنامه پروین''، گفتگوکننده: معصومه بیات سعید نعمت‌الله. آبان ۱۳۸۱ شماره ۹</ref>
 
شعر وی صمیمی، سرشار از تصویرهای بکر و تازه‌است که همراه با زبانی نرم، لطیف، پاکیزه و منسجم تصویرسازی می‌کند.<ref>یعقوبشاهی،یعقوب‌شاهی، نیاز. «سهراب سپهری». ''عاشقانه‌ها'' چاپ سوم</ref> از معروفترین شعرهای وی می‌توان به: نشانی، [[صدای پای آب]] و [[مسافر (کتاب)|مسافر]] اشاره کرد که شعر صدای پای آب یکی از بلندترین شعرهای نو زبان فارسی است. [[کریم امامی]] که از دوستان نزدیک وی بوده در زمان حیاتش برخی از شعرهای سهراب را به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است. در سال ۱۳۷۵، ترجمه انگلیسی دو مجموعه صدای پای آب و حجم سبز با ترجمه اسماعیل سلامی و عباس زاهدی توسط انتشارات زبانکده منتشر شد.
بعدها نیز مترجمان دیگری شعرهای وی را به زبان‌های [[زبان انگلیسی|انگلیسی]]، [[زبان فرانسوی|فرانسوی]]، [[زبان اسپانیایی|اسپانیایی]] و [[زبان ایتالیایی|ایتالیایی]] ترجمه کردند. در سال ۱۳۷۱ شعرهای منتخبی از دو کتاب [[حجم سبز]] و [[شرق اندوه]] با نام «ما هیچ، ما نگاه» توسط «کلارا خانیس» به زبان اسپانیایی ترجمه شد.<ref>«ترجمه اشعار سهراب سپهری به زبان اسپانیایی». ''ادبستان''، آذر ۱۳۷۱، شماره ۳۶ ص ۲۳۴.</ref>
در سال ۱۳۷۵ منتخبی از اشعار سهراب سپهری توسط هنرمند ایرانی [[جاوید مقدس صدقیانی]] به زبان ترکی استانبولی ترجمه و از سوی انتشارات YKY در کشور ترکیه منتشر شد.