ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
InternetArchiveBot (بحث | مشارکت‌ها)
نجات ۱ منبع و علامت‌زدن ۲ به‌عنوان مرده.) #IABot (v2.0
InternetArchiveBot (بحث | مشارکت‌ها)
نجات ۰ منبع و علامت‌زدن ۱ به‌عنوان مرده.) #IABot (v2.0
خط ۱۹:
 
== امکان ترجمهٔ قرآن ==
به لحاظ زبان‌شناختی، ترجمهٔ متنی از زبانی به زبان دیگر با مشکلات متعددی روبروست که از جمله می‌توان به تمثیلات، چند پهلو بودن، ذووجوه بودن معانی و… اشاره کرد. این مشکل به ویژه در متون دینی اهمیت می‌یابد. زبان‌شناسی چون [[ایزوتسو]] تلاش کرده‌است تا با تشکیل [[شبکه‌های معنایی]]، منظور قرآن از واژه‌هایی چند را بیان کند.<ref>ر. ک. [http://www.ketabname.com/main2/identity/?serial=1784 خدا و انسان در قرآن]{{پیوند مرده|date=نوامبر ۲۰۱۹ |bot=InternetArchiveBot }}</ref>
 
[[عبدالله یوسف‌علی]] در مقدمهٔ چاپ اول ترجمهٔ قرآن به زبان انگلیسی آورده‌است:<ref><div dir="ltr">[//en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=198612682 Wikipedia contributors, "Abdullah Yusuf Ali" article]: ''Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text. ''</div></ref>