انوره دو بالزاک: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
ویرایش بهوسیلهٔ ابرابزار: |
||
خط ۲۲:
| دانشگاه =
| پیشه = رماننویس، نمایشنامهنویس
| سالهای فعالیت =
| کارفرما =
| نهاد =
خط ۲۸:
| شناختهشده برای = پیشوای مکتب [[رئالیسم اجتماعی]] در [[ادبیات]]
| نقشهای برجسته =
| سبک = [[رئالیسم]]
| تأثیرگذاران =
| تأثیرپذیرفتگان =
خط ۴۰:
| منصب =
| مکتب = رئالیسم
| آثار = [[چرم ساغری]]
| همسر = کنتس اولین هانسکا
| شریک زندگی =
خط ۸۲:
* ''گوبسک رباخوار'' (۱۸۳۰) ترجمه محمدجعفر پوینده، انتشارات فردا
* ''چرم ساغری'' (۱۸۳۱) ترجمه [[م. ا. بهآذین]]، انتشارات ناهید
* ''سرهنگ شابر'' (۱۸۳۲) ترجمه عبدالله توکل
* ''اوژنی گرانده'' (۱۸۳۳) ترجمه عبدالله توکل، انتشارات ناهید
* ''عشق کیمیاگر (در جستجوی مطلق)'' (۱۸۳۴) ترجمه محمدمهدی پورکریم، انتشارات تیسفون
خط ۸۸:
* ''یادگارهای دو نوعروس'' (۱۸۴۲) تحت عنوان ''خاطرات دو عروس جوان'' ترجمه هژبر سنجرخانی، انتشارات نگاه
* ''دختر چشم طلایی'' (۱۸۳۴) ترجمه عنایتالله شکیباپور، انتشارات غزالی و تحت عنوان ''دختر زرین چشم'' ترجمه عبدالله توکل
* ''[[بابا گوریو|باباگوریو]] (۱۸۳۵)'' ترجمه ادوارد ژوزف؛ و
* ''زنبق دره'' (۱۸۳۶) ترجمه [[م. ا. بهآذین]]، انتشارات فردوس
* ''پیردختر'' (۱۸۳۷) ترجمه محمدجعفر پوینده، نشر چشمه
خط ۹۷:
* ''زن سی ساله'' (۱۸۴۲) ترجمه [[ادوارد ژوزف]]، انتشارات جامی
* ''آرزوهای بربادرفته'' (۱۸۳۷–۱۸۴۳) ترجمه سعید نفیسی، انتشارات امیرکبیر؛ محمدجعفر پوینده، نشر نی؛ سیروس نویدان، انتشارات درنا
* ''دهقانان'' (۱۸۴۴) ترجمه هژبر سنجرخانی، مؤسسه انتشارات نگاه
* ''پزشک دهکده'' (۱۸۳۳) ترجمه هژبر
* ''دخترعمو بت'' (۱۸۴۶) ترجمه [[م. ا. بهآذین]]، انتشارات آسیا
* ''پسرعمو پونس'' (۱۸۴۷) ترجمه سیروس نویدان، انتشارات کوشش
|