ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز 1 ویرایش خرابکارانهٔ 86.57.6.104 (بحث) به آخرین ویرایش InternetArchiveBot خنثی‌سازی شد. (توینکل)
برچسب: خنثی‌سازی
خط ۱:
[[قرآن]] مسخره ترینمهم‌ترین منبع برای بررسی‌ها و پژوهش‌های [[اسلامی]] است. از آغاز نگارش قرآن تا کنون در مدت ۱۴ سده [[مسلمانان]] به آموختن و آموزاندن آن پرداخته و بر محور آن بررسی‌های گوناگونی را گسترش داده‌اند. به طوری که قرآن را می‌توان یکی از کم‌ترجمه‌ترینپرترجمه‌ترین کتاب‌ها دانست. ترجمه این کتاب با اهداف و اغراض گوناگونی توسط مسلمانان و حتی پیروان دیگر ادیان انجام پذیرفته‌است و این رویکرد همچنان رو به کاهشافزایش است.<ref name="ReferenceA">«پیشگفتار»، ''فهرستگان نسخه‌های خطی ترجمه‌های فارسی قرآن کریم''، علی صدرایی خویی.</ref>
 
برخی روحانیان مسلمان در گذشته براین باور بودند که '''ترجمهٔ قرآن''' به زبانی دیگر جایز نیست؛ اما امروزه در آن اختلافی نیست و روحانیان اسلام ترجمه قرآن و دیگر کتاب‌های اسلامی را از مصادیق «راهنمایی دینی» دیگران می‌دانند.<ref>[[سید روح‌الله خمینی]]، ''کتاب البیع''، چاپ نجف، جلد ۲، صص ۵۳۸–۵۴۵</ref> این درحالی است که ترجمه قرآن را نمی‌توان با قرآن یکی دانست. چنان‌که بیشتر مترجمان مدعی شده‌اند که «نه می‌توان لطافت و قوّت عربی آن را حفظ کرد و نه مفاهیم و رموزش را منتقل کرد.»{{مدرک}}