تفاوت میان نسخه‌های «ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی»

:در گذشته گزاره ای بود که می گفتیم: '''موضوع مرگ و زندگی است'''. شاید همین "ژانر (گونه سینمایی) مرگ و زندگی" برابر بهتری باشد تا ژانر ترس بقا یا ترس و بقا. نکته آنکه در همین تعبیر، ترس نیز نهفته است و همیشه نیازی به ترجمه واژه به واژه و یادکرد همه واژگان زبان بیگانه نیست؛ که بسیاری جاها ترجمه واژه به واژه مفهوم و خواسته را نمی رساند و خواننده را از معنا دورتر هم می سازد.[[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۲ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)
::«مرگ و زندگی» پیشنهاد بسیار خوبی است و با ماهیت اینجور بازی‌ها که در آن شخصیت‌های بازی کشته‌می‌شوند و بازی‌کن باید برای زنده‌ماندن و اتمام بازی تصمیماتی بگیرد که منجر به مرگ یا زنده‌ماندن او می‌شود، همخوانی زیادی دارد و خود عبارت هم که کاملاً رایج و جزو اصطلاحات زبان فارسی است.--[[کاربر:Editor-1|Editor-1]] ([[بحث کاربر:Editor-1|بحث]]) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۱ (UTC)
 
هدف من از ایجاد این ریسه این نیست که حتماً عنوان آن مقاله تغییر کند، بلکه هدف رسیدن به یک ترجمهٔ بهتر یا متفاوت برای عبارت Survival horror است، لذا هرچی که به ذهنتان می‌رسد را بگویید تا بلکه در متن مقاله در بخش «واژه‌شناسی» موارد قابل تأمل و مفید را ذکر کنیم و اگر که اجماع وجود داشت عنوان مقاله را با نظرخواهی تغییر دهیم.--[[کاربر:Editor-1|Editor-1]] ([[بحث کاربر:Editor-1|بحث]]) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)