تفاوت میان نسخه‌های «انوره دو بالزاک»

جز
جز (ویکی سازی)
* ''شوان‌ها'' (۱۸۲۹) ترجمه شهرام زرندار، انتشارات فکر روز، مصطفی مفیدی، تحت عنوان یک روز بی فردا ترجمه محسن آزادی انتشارات ارغوان
* ''گوبسک رباخوار'' (۱۸۳۰) ترجمه محمدجعفر پوینده، انتشارات فردا
* ''[[چرم ساغری (رمان)|چرم ساغری]]'' (۱۸۳۱) ترجمه [[م. ا. به‌آذین]]، انتشارات ناهید
* ''سرهنگ شابر'' (۱۸۳۲) ترجمه عبدالله توکل (مجموعه داستان شامل: سرهنگ شابر، شاهکار گمنام، فاچینوکانه، پیام، مطالعه زن، وداع)
* ''[[اوژنی گرانده]]'' (۱۸۳۳) ترجمه عبدالله توکل، انتشارات ناهید
* ''عشق کیمیاگر (در جستجوی مطلق)'' (۱۸۳۴) ترجمه محمدمهدی پورکریم، انتشارات تیسفون
* ''مادام دولاشانتری''(۱۸۴۶) ترجمه هژبر سنجرخانی، انتشارات نگاه
* ''دختر چشم طلایی'' (۱۸۳۴) ترجمه عنایت‌الله شکیباپور، انتشارات غزالی و تحت عنوان ''دختر زرین چشم'' ترجمه عبدالله توکل
* ''[[بابا گوریو|باباگوریو]] (۱۸۳۵)'' ترجمه ادوارد ژوزف؛ و [[م. ا. به‌آذین]]، انتشارات علمی و فرهنگی و ققنوس
* ''[[زنبق دره (رمان)|زنبق دره]]'' (۱۸۳۶) ترجمه [[م. ا. به‌آذین]]، انتشارات فردوس
* ''پیردختر'' (۱۸۳۷) ترجمه محمدجعفر پوینده، نشر چشمه
* ''سزار بیروتو'' (۱۸۳۷) ترجمه اردشیر نیک پور، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، سال ۱۳۴۳
* ''دام گستر'' (۱۸۴۲) (دختر ماهیگیر) ترجمه رضا عقیلی انتشارات جامی، تحت عنوان ''دلشکسته'' ترجمه سیروس نویدان، انتشارات کوشش
* ''زن سی ساله'' (۱۸۴۲) ترجمه [[ادوارد ژوزف]]، انتشارات جامی
* ''[[آرزوهای بربادرفته]]'' (۱۸۳۷–۱۸۴۳) ترجمه سعید نفیسی، انتشارات امیرکبیر؛ محمدجعفر پوینده، نشر نی؛ سیروس نویدان، انتشارات درنا
* ''دهقانان'' (۱۸۴۴) ترجمه هژبر سنجرخانی، مؤسسه انتشارات نگاه
* ''پزشک دهکده'' (۱۸۳۳) ترجمه هژبر سنجرخانی، [[انتشارات نیلوفر]]