دیوان شمس: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Arman.ramezani (بحث | مشارکت‌ها)
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
Arman.ramezani (بحث | مشارکت‌ها)
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۲۳:
 
== واژه‌های ترکی و یونانی در دیوان شمس تبریزی ==
زبان مادری مولانا جلال‌الدیندر محمددوران بلخیتحصیل زبانو ترکیدانش‌اندوزی بودعلاوه امابر درزبان دوران تحصیلپارسی و دانش‌اندوزیترکی ، زبان عربی را هم آموخت.و همچنین چون در آن زمان زبان اداری و نوشتاری زبان فارسی بوده.برای همین شاهد این هستیم که دیواناشعار شمسوی به زبان فارسی سروده شده ماننداست. بسیاریعده از شعرای دیگر مانند نظامی.کهای با وجود ترک بودن اشعارش بیشتراستناد به زبانابیاتی فارسیوی است.بهرا ترک بودنمیدانند مولانا در برخی از اشعار وی نیز اشاره شده است.:
(رها کن حرف هندو را ببین ترکان معنی را
من ان ترکم که هندو را نمیدانم نمیدانم)
و دلیل آنان این است که زبان اداری و نوشتاری هندوستان در دوره ای پارسی بوده است پس مراد از هندو همان زبان پارسی است .یا در بیت :
در این بیت منظور از هندو زبان فارسی است چون آن زمان در هندوستان نیز زبان فارسی زبان اداری و نوشتاری هندوستان بوده.
(دشمن نیم ار چند دشمن رویم
اصلم ترکست اگر چه هندی گویم)
البته در جایی هم میگوید :
 
پارسی گوییم هین ! تازی بهلِ
هندوی آن ترک باش ای اب و گل
 
پس با این حساب از واژه پارسی و هندو جداگانه استفاده شده است پس منظور از هندو نمیتواند پارسی باشد از طرفی زبان پارسی حدود هشت قرن پیش وارد هندهندوستان شد پس در عصر مولوی هند را مرکز زبان پارسی دانستن خرافه ای بیش نیست . و از طرفی با توجه به اینکه این بیت در دیوان شمس است میتوان دریافت این بیت در وصف شمس تبریزی است که مراد از هندو خودِ مولوی(هندو ها بخاطر سیاهی روی به غلام تشبیه شده) و ترک منظور شخص شمس تبریزی میباشد و و بخاطر سفیدی ظاهر ، به سفیدی باطن انسان اشاره شده است .
 
همچنین در دیوان شمس از واژه هایی که ریشه ی یونانی دارند نیز به کرات استفاده شده مانند ابیاتی که در زیر میبینید. پارسی‌انجمن: http://parsianjoman.org/?p=6002</ref>