مترجم: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Tarjome3001 (بحث | مشارکت‌ها)
یک اثر هنری
Tarjome3001 (بحث | مشارکت‌ها)
ترجمه یک اثر 2
خط ۱۲:
== ترجمه یک اثر هنری ==
طبق نظرات مختلف، همان طور که خلق صنایع دستی بیانگر روحیات و مقتضیات ذهنی و فکری سازنده آن است، ترجمه یک اثر هنری نیز به همین گونه است. مترجمی که یک متن ادبی خواه منثور و خواه منظوم را ترجمه می کند باید قادر باشد که نرم ها و هنجارها و استراتژی های مختلف را به گونه ای کنار هم بچیند که هم شیوه امانت داری متن رعایت شود هم متن به درستی به خواننده انتقال داده شود و هم ظرایف و لطایف موجود در متن حفظ گردد. تصورات غلط زیادی وجود دارند که طبق این تصورات مترجم با توجه به دایره وسیع واژگان، می تواند طبق نظر و عقیده خود متن را هرگونه که خواست به خواننده القا کند.
 
اگر از واژه sun به معنای خورشید در متن استفاده می شود، مترجم باید کل متن نظم یا نثر را بخواند تا بفهمد قریحه نویسنده در آن زمان چه بوده که از sun استفاده کرده است. و پس از آن این واژه را ترجمه نماید. زمانی که ما ترجمه یک شعر یا یک نثر ادبی را می نویسیم، باید بدانیم که یک مقاله خبری روزنامه ای را ترجمه نمی کنیم. ما همواره باید چندین گام  از دیکشنری ها و دایره المعارف ها جلوتر باشیم تا بتوانیم معنی اصلی واژه به کار رفته در متن را به دست آوریم و به درستی آن را تفسیر نماییم. با در نظر گرفتن این نقطه نظر می توان نتیجه گرفت که معانی متفاوت هستند و روی متن نوشته ما تاثیرات شایان توجهی می گذارند و می توانند احساسات والقائات و تجربیات و ذهنیات ما را به خواننده انتقال دهند.
 
== جستارهای وابسته ==