مطالعات ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Tsfreak (بحث | مشارکت‌ها)
اصلاح خطای یادکردها
برچسب: ویرایش مبدأ ۲۰۱۷
خط ۷:
 
=== تاریخچۀ پیدایش مطالعات ترجمه ===
نخستین جرقه‌های مطالعۀ نظام‌مند ترجمه در دهه پنجاه میلادی و با کتاب وینی[[ژان‌پل وینه]] و [[ژان داربلنه|داربلنه]] (۱۹۵۸)<ref>Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). ''Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction.'' Didier</ref> زده شد که بر پایه رویکرد مقابله‌ای دو زبان فرانسوی و انگلیسی استوار بود. در سال ۱۹۵۹، [[رومن یاکوبسن]] در مقالۀ خود تحت عنوان «پیرامون جنبه‌های زبان‌شناختی ترجمه»<ref>Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), ''On translation'' (pp. 232–239). Harvard University Press</ref> به گونه‌های مختلف ترجمه پرداخت که در گسترش مفهوم ترجمه بسیار مؤثر واقع شد. در دهه شصت میلادی، [[یوجین نایدا]] و [[جی. سی. کتفورد]] با تکیه بر آموزه‌های زبان‌شناسی نظریه‌های ترجمه خود را ارائه کردند. اغلب آثار منتشره در آن سال‌ها حول محور مفهوم تعادل (equivalence) متمرکز بود که خود این امر هم تا حدی تحت تأثیر رویکرد زبان‌شناسی و پروژه‌های ترجمۀ ماشینی بود که در دوران پس از جنگ جهانی دوم به جدیت پیگیری می‌شد. این شرایط در کنار دوره‌های تربیت مترجم که عمدتاً در سایه گروه‌های زبان‌شناسی و آموزش زبان شروع شده بود، این باور را ایجاد کرد که بررسی ترجمه و مطالعۀ آن صرفاً فرایندی زبان‌شناختی است ولی نفی این باور تنها به چند سال زمان نیاز داشت.
 
با ورود به دهۀ هفتاد میلادی رویکردهای نظری و معرفت‌شناختی مهمی مطرح شد که هر یک به نوبۀ خود استخوان‌بندی مطالعات ترجمه را شکل دادند. در سال ۱۹۷۲، گردهمایی بین‌المللی زبان‌شناسی کاربردی در کپنهاگ برگزار شد که یکی از بخش‌های آن به ترجمه اختصاص داشت. در این محفل، جیمز هولمز نسخۀ اولیه از مقالۀ خود با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه»<ref>The name and nature of translation studies</ref> را ارائه کرد. هولمز در این ارائه به شاخه‌های مختلف دانشی که خود آن را '''مطالعات ترجمه''' نامیده بود، پرداخت و در مقام یک رشتۀ مستقل دانشگاهی از آن دفاع کرد. جدا از این ارائۀ شفاهی، مقالۀ هولمز تا سال‌ها پس از آن نتوانست به صورت کتبی چاپ و در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد؛ البته، نسخۀ پیش-از-انتشار این مقاله در سال ۱۹۷۲ در دسترس قرار گرفت<ref>Holmes, J. S. (1972). ''The name and nature of translation studies.'' Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam</ref> و ترجمۀ مقاله به زبان هلندی نیز در ۱۹۷۷ موجود بود ولی هیچ یک نتوانست به اشاعۀ آرای هولمز در سطح بین‌المللی کمک کند. این مقالۀ کلیدی سرانجام در سال ۱۹۸۷ به اهتمام گیدن توری چاپ شد<ref>Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), ''Translation across cultures'' (pp. 9–24). Bahri Publications</ref> و نیز در سال ۱۹۸۸ در مجموعۀ مقالات هولمز گنجانده شد<ref>Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In R. Broeck (Ed.), ''Translated! Papers on literary translation and translation studies'' (pp. 67–80). Rodopi</ref> و به‌طور جدی به‌عنوان نقشۀ راه مطالعات ترجمه مورد توجه قرار گرفت.