ترجمه شاهنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۲:
== ترجمه به کُردی ==
[[صدیق صفی‌زاده]] ترجمه‌ای از شاهنامۀ ‌فردوسی را به زبان کردی و گویش سورانی انجام داده که در سال ۱۳۸۴ از سوی انتشارات پرتوبیان در سنندج به چاپ رسیده است. [[رضا همت‌یار]] شاعر کُرد اهل سنندج نیز ترجمۀ دیگری از شاهنامۀ فردوسی را به زبان کردی به انجام رسانده که تاکنون تنها جلد اول آن به چاپ رسیده است. همچنین [[سید اسماعیل شاهویی]] (شاهو موکریانی) نیز شاهنامۀ فردوسی را به زبان کردی و گویش سورانی ترجمه کرده است. این سه ترجمه به جز [[شاهنامه کردی|شاهنامه‌های کردی]] هستند که در زبان کُردی و به ویژه کردی گورانی طی سده‌های مختلف پس از اسلام سروده شده‌اند و برخی از آن‌ها تحت تأثیر شاهنامۀ‌ فردوسی قرار دارند.<ref name="کردپرس ۱">[https://kurdpress.com/details.aspx?id=8195 خبرگزاری کُردپرس: ''معلم بازنشستۀ مهابادی شاهنامه را به کُردی ترجمه می‌کند''، نوشته‌شده در ۵ بهمن ۱۳۹۶؛] بازدید در ۱۸ مرداد ۱۳۹۹.</ref>
 
== ترجمه به ارمنی ==
نخستین ترجمه از شاهنامه فردوسی به زبان ارمنی در سال ۱۹۷۵ میلادی توسط [[سرگئی اوماریان]] انجام شد که سه داستان: رستم و سهراب، زال و رودابه و سیاوش را در بر می‌گیرد. این ترجمه مدت‌ها نایاب بود و نهایتاً در سال ۲۰۱۵ توسط انتشارات آنتارس ارمنستان و با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران تجدید چاپ شد.<ref name="آلیک ۱">[https://alikonline.ir/fa/news/culture-and-art/item/1110-مراسم-رونمایی-شاهنامه-فردوسی-به-زبان-ارمنی-در-ایروان آلیک آنلاین: ''مراسم رونمایی شاهنامه فردوسی به زبان ارمنی در ایروان''، نوشته‌شده در ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۴؛] بازدید در ۱۸ مرداد ۱۳۹۹.</ref>
 
== ترجمه شاهنامه به زبانهای دیگر ==