ترجمه شاهنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷:
 
== ترجمه به عبری ==
اولین مجموعه از ‌برگزیدۀ‌ داستان‌های شاهنامه در سال ۱۹۷۷ با نظارت و ویراستاری [[شائول شاکد]] و با ترجمۀ [[الیعزر کاگن]] استاد ادبیات عبری دانشگاه حیفا به چاپ رسید که در حدود ده درصد از شاهنامه را شامل می‌شود. کاگن بعداً ترجمۀ ‌خود را ادامه داد و شاهنامۀ‌ فردوسی را به طور کامل به زبان عبری ترجمه کرد. این ترجمه بر مبنای متن یوهانس فولرس و پس از انتشار [[شاهنامه چاپ مسکو|شاهنامۀ چاپ مسکو]]،‌ بر اساس هر دو نسخه بوده است. او همچنین به مقابلۀ‌ متن با ترجمۀ ‌روسی بانو لاهوتی و ترجمۀ روسیآلمانی فون‌شاک دست زده است. این ترجمه به صورت موزون،‌ ولی بدون قافیه است و به سبک [[کتاب استر]] سروده شده‌است.<ref name="ایران‌شناسی ۱">[http://ensani.ir/file/download/article/20120325200007-1125-150.pdf سرودی، سرور ، ''ترجمۀ کامل شاهنامۀ فردوسی به زبان عبری''، در ''ایران‌شناسی''، زمستان ۱۳۷۰، شمارۀ ۱۲؛] بازدید در ۱۸ مرداد ۱۳۹۹.</ref>
 
== ترجمه شاهنامه به زبانهای دیگر ==