ترجمه شاهنامه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۷:
== ترجمه به عبری ==
اولین مجموعه از برگزیدۀ داستانهای شاهنامه در سال ۱۹۷۷ با نظارت و ویراستاری [[شائول شاکد]] و با ترجمۀ [[الیعزر کاگن]] استاد ادبیات عبری دانشگاه حیفا به چاپ رسید که در حدود ده درصد از شاهنامه را شامل میشود. کاگن بعداً ترجمۀ خود را ادامه داد و شاهنامۀ فردوسی را به طور کامل به زبان عبری ترجمه کرد. این ترجمه بر مبنای متن یوهانس فولرس و پس از انتشار [[شاهنامه چاپ مسکو|شاهنامۀ چاپ مسکو]]، بر اساس هر دو نسخه بوده است. او همچنین به مقابلۀ متن با ترجمۀ روسی بانو لاهوتی و ترجمۀ
== ترجمه شاهنامه به زبانهای دیگر ==
|