زبان ترکی استانبولی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: برگردانده‌شده حذف حجم زیادی از مطالب منبع‌دار ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز ویرایش 109.108.175.94 (بحث) به آخرین تغییری که Shawarsh انجام داده بود واگردانده شد
برچسب: واگردانی
خط ۸۱:
برخی <ref>L. Johanson, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289f.</ref> حتی احتمال می‌دهند که صرف ماضی نقلی مانند «گلمیشم» یا «گلیپسن» (آمده‌ام، آمده‌ای) که در ترکی [[ترکیه]] موجود نیست، نتیجهٔ تأثیر فعل ماضی نقلی در زبان فارسی است.
 
== تاثیر زبان فارسی بر ترکی استانبولی ==
[[زبان فارسی]] در دوره‌ای طولانی زبان رسمی دربار سلاطین [[عثمانی]] بوده‌است <ref>http://parsianjoman.org/?p=2434</ref>. دیداری کوتاه و گذرا از موزه‌های [[ترکیه]] و حتی گذر از مناطق قدیمی و آثار تاریخی شهرهای این کشور، که مملو از خط و زبان فارسی است، نشان می‌دهد که این زبان تا چه پایه در این کشور متداول بوده‌است. علاقه بسیاری از ترک‌ها به ادبیات فارسی و عربی یکی از دلایل ورود زبان فارسی به ترکیه بود و تأثیر بسیاری بر این سرزمین گذاشت. ازآن جایی که ترکیه کشوری مسلمان بود، دین باعث ورود زبان عربی به ترکیه شد اما در مقایسه با زبان فارسی، تأثیر زبان عربی محدود است. بسیاری از واژه‌هایی که در نوشتن شعر و نثر ترکی به کار برده می‌شوند، از فارسی گرفته شده‌اند. آن‌هم شاید به‌دلیلِ آسانی زبان فارسی باشد. رفعت یالچین فارغ‌التحصیل ادبیات فارسی و استاد بازنشسته درس‌های عثمانی گفته‌است بسیاری از واژه‌های ترکی از فارسی گرفته شده‌اند.<ref>http://parsianjoman.org/?p=2671</ref><ref>http://parsianjoman.org/واژه‌های-پارسی-در-فرهنگ-عثمانی-فرانسه/{{پیوند مرده|date=ژوئن 2020 |bot=InternetArchiveBot}}</ref>
 
تا پیش از فارسی زدایی توسط آتاتورک در ترکیه، در فرهنگ عثمانی و زبان ترکی نزدیک به ۵۰ هزار لغت، چه فارسی سره و چه عربی پارسی شده، وجود داشته است. پس از پالایش فرهنگ و واژگان فارسی توسط آتاتورک، ترک‌ها به لحاظ ادبی بسیار ضربه خوردند، گفت: به دستور آتاتورک واژگان پارسی را که تا اوایل قرن ۲۰ در میان ترک‌ها مصطلح بود، از فرهنگ لغات حذف کردند. این باعث شد تا علی‌رغم ادعای آنها روی مولانا جلال الدین بلخی در مولاناخوانی و مثنوی‌خوانی‌شان دچار مشکل شوند و ارتباط ادبی آنها نیز با گذشته‌شان قطع شد. رجب طیب اردوغان چند سال پیش متوجه این انقطاع فرهنگی شد و دستور به پیگیری آن داد. به همین دلیل اکنون چهار موسسه در ترکیه مشغول پژوهش روی زبان ترکی عثمانی و الفبای فارسی هستند تا بتوانند ارتباط خود را با گذشته ادبی‌شان، یعنی فرهنگ و ادبیات در دوران پیش از آتاتورک، دوباره برقرار کنند.<ref>https://www.hamshahrionline.ir/news/416603/فرهنگی-برای-نشان-دادن-تاثیر-زبان-فارسی-در-ترکی-عثمانی</ref>
 
پروفسور نعمت ایلدریم اذعان کرده است که نیاکان ما در ترکیه زبان فارسی را جزیی از خود می دانستند و در دوره های تاریخی مختلف غزنویان، سلجوقیان و عثمانیان، به این زبان در ترکیه تکلم می شد. به گفته وی، سال های زیادی زبان های عربی و فارسی همپا با زبان ترکی، در مراکز علمی و فرهنگی سرزمین های پهناور امپراطوری عثمانی، گسترش عظیمی پیدا کرد و مورد توجه قرار گرفت.<ref>https://www.irna.ir/news/82421227/زبان-و-ادبيات-فارسي-بر-فرهنگ-و-ادبيات-تركي-تاثير-زيادي-داشته</ref>[[نعیم فراشری]] آخرین و بزرگ ترین شاعر پارسی‌گوی [[آلبانی]] در قرن نوزدهم به شمار می‌آید. تعداد قابل توجهی واژگان فارسی در برخی متصرفات عثمانی مانند [[بالکان]] به جا مانده است.
 
{{پانویس|۲}}<ref>{{یادکرد وب|نویسنده=|کد زبان=|تاریخ=|وبگاه=turkishemigration.ir|نشانی=http://www.turkishemigration.ir|عنوان=آموزش زبان ترکی استانبولی به روش هیتیت}}</ref>
 
== جستارهای وابسته ==