حیدربابایه سلام: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: برگردانده‌شده دارای ادبیات عامیانه ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: برگردانده‌شده ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۴:
 
== ترجمه به زبان‌های دیگر ==
نکته حائز اهمیت در این ترجمه ها نوع نگاه شاعر به ساختار وزنی و کلامی حیدربالایه سلام است .
 
بطوریکه تنها در سروده منظوم آقای دادرس کنده که چندان نام آشنا نیز نیست یافت میشود که متاسفانه در ترجمه سایر عزیزان مغفول مانده
 
 
یکی ترجمه شعر به زبان محاوره آنچنان که اصل اثر بصورت محاوره سروده شده است.
 
دوم وزن سروده شده اغلب شاعران بدون توجه به اصل اثر عروضی بوده لکن ترجمه این شاعر جوان همانند خود اثر بصورت هجایی سروده شده است .
 
مانند:
 
حی در بابا وق تی که رعد می غر ره
 
 
دقیقا از ۱۱ هجا تشکیل شده همانند اصل اثر.
 
این اثر به زبان‌های مختلف چه به صورت نظم و چه به صورت نثر ترجمه شده‌است.