فن شعر: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Danielshearman (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۱۱:
== ترجمه‌های فارسی ==
* [[فتح‌الله مجتبایی]] (ترجمه از زبان انگلیسی ۱۳۳۷)
* [[سهیل افنان]] (از زبان یونانی ۱۳۳۱)
* [[عبدالحسین زرین‌کوب]] (از زبان فرانسه ۱۳۳۵)
* رضا شیرمرز (از زیان یونانی ۱۳۹۷)
 
== ترجمۀ رضا شیرمرز ==
برگردان بوطیقا تحت عنوان ''شاعری'' توسط نویسنده، مترجم و پژوهشگر شناخته‌شده، رضا شیرمرز، در سال ۱۳۹۷ مستقیما از زبان یونانی به فارسی ترجمه و توسط انتشارات ققنوس به انتشار رسید. این ترجمۀ به دلیل شفافیت، دوری از اعمال تفسیر مترجم در اصل متن، واژه‌گزینی به‌روز که برای نسل جوان قابل‌فهم است و نیز قرابت تلفظ اسامی یونانی موجود در متن ارسطو، با استقبال بی‌نظیری روبرو شد. همچنین اصل یونانی بوطیقا در صفحۀ مقابل متن فارسی آورده شده است که این خود اصالت خاصی به این ترجمه بخشیده. برگردان شیوا و فارغ از زبانبازی رایج در میان مترجمان متون فلسفی که ادراک مخاطب از متن در زبان مقصد می انجامد، این ترجمه را در مقامی بالاتر از ترجمه های پیشین قرار می دهد و اساسا یکی از ویژگی های ترجمه ها و نوشته های رضا شیرمرز، شفافیت و احترام به فهم مخاطب به ویژه نسل های جوان است. علاوه بر مقدمۀ موجز و خواندنی رضا شیرمرز، فهرستی جامع از اسامی یونانی (اشخاص، مکان‌ها، اساطیر و...) موجود در زبان فارسی در انتهای کتاب به چشم می‌خورد که می‌تواند راهنمای مناسب و دقیقی برای مترجمان و پژوهشگران آثار یونانی به فارسی باشد.
 
== منابع ==