تفاوت میان نسخه‌های «گاتاها»

۱۰ بایت اضافه‌شده ،  ۶ ماه پیش
(به نسخهٔ 29358568 از 87.107.65.25 (بحث) برگردانده شد (توینکل))
برچسب: خنثی‌سازی
اولین کوشش برای ترجمهٔ گاتاها به [[زبان فارسی]] در دوران [[قاجاریان|قاجار]] و توسط [[ژول ریشار]] انجام شد. او که تحصیل کردهٔ [[فرانسه]] و مدرس [[دارالفنون]] در ایران بود، گاتاها را در سال ۱۸۷۱ میلادی (۱۲۸۸ ه‍.ق برابر با ۱۲۴۹ یا ۱۲۵۰ ه‍.خ) از [[زبان لاتین|لاتین]] به فارسی برگرداند. هرچند که این ترجمه هرگز به چاپ نرسید، اما نسخهٔ خطی این ترجمه در [[مؤسسه شرق‌شناسی کاما]] در [[بمبئی]] [[هند]] موجود است.<ref>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی=دریایی|نام=تورج|پیوند نویسنده=تورج دریایی|عنوان=دارالفنون و اولین ترجمه گاتاهای زرتشت|ژورنال=مجله فرهنگی و هنری بخارا|شماره=80|ناشر=|تاریخ=اردیبهشت 1380|زبان=fa|پیوند=http://bukharamag.com/1390.02.14367.html|تاریخ دسترسی=2 آبان 1397}}</ref>
 
تاکنون پژوهشگران مختلفی نسبت به ترجمه و انتشار گاتاها به زبان فارسی اقدام کرده‌اند که به ترتیب تاریخ عبارتند از: [[ابراهیم پورداوود]] (سال ۱۳۰۵ و بازنگری در ۱۳۳۱)، موسی جوان (۱۳۴۸)، [[هاشم رضی]] (سال ۱۳۴۸ و بازنگری در ۱۳۸۰)، موبد [[فیروز آذرگشسب]] (۱۳۵۱ تا ۱۳۵۸)، عباس شوشتری (مهرین) (۱۳۵۴)، [[دکتر علی اکبر جعفری (اوستاشناس)|علی‌اکبرعلی اکبر جعفری]] (۱۳۵۹)، حسین وحیدی (۱۳۶۶)، [[جلیل دوستخواه]] (۱۳۷۴)، موبد [[رستم شهزادی]] (۱۳۷۷)، [[آبتین ساسانفر]] (۱۳۸۳) و ترجمهٔ مشترک بابک صالحیان و [[رضا مرادی غیاث‌آبادی]] (۱۳۹۰).<ref>{{یادکرد وب |نام خانوادگی=مرادی غیاث‌آبادی |نام=رضا |عنوان=دستکاری در گاتهای زرتشت و گمراهی در مطالعات ثانوی |نشانی=http://ghiasabadi.com/zoroaster_gatha_03.html |بازبینی= ۲۸ مرداد ۱۳۹۵|اثر= |تاریخ=۲۲ مرداد ۱۳۹۰ |ناشر=وبگاه رضا مرادی غیاث‌آبادی |نشانی بایگانی=https://web.archive.org/web/20160818031622/http://ghiasabadi.com/zoroaster_gatha_03.html |تاریخ بایگانی=۲۸ مرداد ۱۳۹۰ |کد زبان=fa}}</ref>
 
== محتوا ==