گرتهبرداری: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه ویرایش پیشرفتهٔ همراه |
||
خط ۱:
{{بدون پانویس}}
{{نوار کناری ترجمه}}
'''گَرتهبرداری''' نوعی [[وامگیری زبانی]] است که در آن، صورت ترکیبی یا اصطلاحات زبان دیگری، تجزیه میشود و برای هر یک از کلمههای آن اصطلاح، یک معادل قرار داده میشود و عبارت به زبان وامگیرنده [[ترجمه]] میشود.<ref>{{Cite journal|last=علاالدين|first=طباطبايي|date=1387-01-01|title=گرده برداري در واژه سازي|url=https://www.sid.ir/Fa/Journal/ViewPaper.aspx?id=102297|language=Fa|volume=10|issue=339|pages=188–196}}</ref> برای مثال، زمانی که «[[سیبزمینی]]» وارد ایران شد، واژهای برای نامیدن آن وجود نداشت و برای نامیدن آن اصطلاح [[زبان فرانسوی|فرانسوی]] «Pomme de terre» را بهصورت واژههای تشکیلدهندهٔ آن («سیب» و «زمین») تجزیه کردند و ترکیب «سیبزمینی» را بهجای آن قرار دادند.
گَرتهبرداری بسیار پنهانتر و پیچیدهتر از [[وامواژه]] (گرفتن عین کلمات از زبان بیگانه، مانند: کامپیوتر، تلفن، شوفاژ و غیره) است و کمتر مورد توجه ادیبان و حتی زبانشناسان قرار گرفتهاست. در گرتهبرداری، برخلاف [[وامواژه]]ها، عین کلمه را از زبان بیگانه نمیگیرند، بلکه اصطلاح یا عبارت بیگانهای را اخذ میکنند و هر کلمه از آن اصطلاح را به زبان خودی ترجمه میکنند و بدینترتیب، آن عبارت بیگانه را با استفاده از واژههای خودی بهکار میبرند. در [[زبان فارسی]]، بسیاری از واژهها و اصطلاحهایی که به امور و چیزهای جدید و معاصر مربوط هستند و پیشتر در زبان فارسی وجود نداشتهاند، گرتهبرداری از زبانهای اروپایی (بهویژه [[زبان فرانسوی|فرانسوی]]) هستند؛ مانند: آسمانخراش، بادامزمینی، راهآهن و غیره.
|