تفاوت میان نسخه‌های «گمشده در ترجمه»

افزودن مطلب و زبانه های جدید
(افزودن مطلب و زبانه های جدید)
برچسب‌ها: ویرایش با تلفن همراه ویرایش با مرورگر تلفن همراه
این فیلم توانست در جشنواره‌های مختلفی مانند اسکار و گلدن گلوب برنده جایزه شود.
 
==عنوان فیلم==
عنوان اسپانیایی این فیلم در[[آمریکای جنوبی]] ، "Perdidos en Tokio" ، عنوان [[چینی]] "Mi Shi Dong Jing" و عنوان [[عبری]] آن، "Avudim be-Tokio" ، همه به معنای "Lost in Tokyo" است ، به این معنی که خود این عناوین به معنای واقعی کلمه در ترجمه گم شده بودند. دلیل آن احتمالاً این است که "گمشده در ترجمه" به نظر می رسد بحث در مورد ترجمه به زبان های دیگر است؛ به عنوان مثال عنوان فیلم در نسخه ی [[پرتغالی]] به معنی "عشق یک مکان عجیب است" و عنوان آن در زبان [[لهستانی]] به معنی" در بین کلمات "است. همچنین عنوان [[ایتالیایی]] فیلم "L'Amore Tradotto" که در انگلیسی به عنوان "Love Translated" تعریف شده است.<ref>{{یادکرد وب |نشانی= https://www.nytimes.com/2003/09/21/style/what-else-was-lost-in-translation.html| ناشر = Titles |تاریخ بازبینی=October 10, 2019 |کد زبان=en}}</ref> و نیز در طرحی از میچل و وب از منتقدان که از فیلم به عنوان فیلمی که "هیچ اتفاقی در آن نمی افتد" را رد کرد.<ref>{{یادکرد وب |نشانی= https://www.seattlepi.com/entertainment/movies/amp/Little-is-Lost-in-Translation-about-friendship-1124011.php| ناشر = Title |تاریخ بازبینی=October 10, 2018 |کد زبان=en}}</ref>
 
==نقش ها==
این فیلم مورد علاقه خود [[بیل مری]] می باشد؛ همچنین [[سوفیا کوپولا]] نقش اصلی را به طور خاص برای [[بیل موری]] نوشت و بعداً گفت اگر مری آن را رد می کرد ، دیگر این فیلم را نمی ساخت.<ref>{{یادکرد وب |نشانی= https://classiq.me/the-movies-that-made-me-lost-in-translation| ناشر = Bill Murray |تاریخ بازبینی=October 10, 2019 |کد زبان=en}}</ref>
 
== منابع ==
۲۳۲

ویرایش