آل بویه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
مقاله را دستکاری نکنید برچسب: واگردانی دستی |
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: برگرداندهشده ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۳۴:
|national_motto =
|national_anthem =
|common_languages = [[زبان عربی]] (زبان رسمی)<ref>Fereshteh Davaran, Continuity in Iranian Identity: Resilience of a Cultural Heritage, (Routledge, 2010), 156.</ref> {{سخ}}[[زبان طبری]] (زبان رسمی و ادبی دربار)<ref>{{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= |نام= | پیوند نویسنده = |کتاب=در شناخت فرهنگ و ادب مازندران: به یاد امیر پازواری |کوشش= فرهنگخانه مازندران |صفحه =صفحه ۱۳ |ناشر= انتشارات اشاره |مکان =تهران |سال =۱۳۷۷ |شابک=964-577-234-6}} در دربار آل بویه زبان رسمی ادبی، عربی و تبری بود، چون این خاندان با زبان فارسی آشنایی نداشتند، به آن روی خوش نمیدادند. برای همین شاعری چون غضایری رازی ناگزیر میشد اشعارش را به خراسان بفرستد تا از پاداش مناسب برخوردار شود</ref>{{سخ}}[[زبان
|religion = اسلام و مذهب شیعه
|currency =
|