ترجمه شاهنامه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات:حذف نشانیهای موجود در مدیاویکی:Spam-blacklist یا meta:pam_blacklist یا نشانی اسپم |
نجات ۰ منبع و علامتزدن ۱ بهعنوان مرده.) #IABot (v2.0.8 |
||
خط ۲۶:
== ترجمه به کُردی ==
[[صدیق صفیزاده]] ترجمهای از شاهنامۀ فردوسی را به زبان کردی و گویش سورانی انجام داده که در سال ۱۳۸۴ از سوی انتشارات پرتوبیان در سنندج به چاپ رسیده است. [[رضا همتیار]] شاعر کُرد اهل سنندج نیز ترجمۀ دیگری از شاهنامۀ فردوسی را به زبان کردی به انجام رسانده که تاکنون تنها جلد اول آن به چاپ رسیده است. همچنین [[سید اسماعیل شاهویی]] (شاهو موکریانی) نیز شاهنامۀ فردوسی را به زبان کردی و گویش سورانی ترجمه کرده است. این سه ترجمه به جز [[شاهنامه کردی|شاهنامههای کردی]] هستند که در زبان کُردی و به ویژه کردی گورانی طی سدههای مختلف پس از اسلام سروده شدهاند و برخی از آنها تحت تأثیر شاهنامۀ فردوسی قرار دارند.<ref name="کردپرس ۱">[https://kurdpress.com/details.aspx?id=8195 خبرگزاری کُردپرس: ''معلم بازنشستۀ مهابادی شاهنامه را به کُردی ترجمه میکند''، نوشتهشده در ۵ بهمن ۱۳۹۶؛]{{پیوند مرده|date=مه 2021 |bot=InternetArchiveBot }} بازدید در ۱۸ مرداد ۱۳۹۹.</ref>
== ترجمه به ارمنی ==
|