ترجمه قرآن به زبان فارسی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۶:
از جمله ترجمههای سبک نوین قرآن که محتوای آن با دید تفسیری است، ترجمه قرآن محمد صادقی تهرانی است. وی نام آنرا ''ترجمان وحی'' گذارده و بر خلاف روش دیگران «بسم الله الرحمن الرحیم»<ref>کتاب ترجمان وحی - به ترجمه محمد صادقی تهرانی - چاپ اسوه -انتشارات شکرانه - 1385</ref> را «به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان» ترجمه کردهاست.
از بین ۱۷۵ ترجمه قرآن به فارسی، تنها ۱۰۰ ترجمه کامل بوده و از بین این ۱۰۰ ترجمه نیز ۵۰ ترجمه مربوط به ۷۰ سال اخیر (تا سال ۱۳۹۶) است. ترجمه «[[تفسیر طبری]]» بهعنوان نخستین ترجمه از قرآن که بهصورت کامل باقی ماندهاست، «[[تفسیر سورآبادی]]» بهعنوان فصیحترین و استوارترین ترجمه کهن قرآن، «ترجمه [[ابوالفتوح رازی]]» بهعنوان نخستین ترجمه شیعی قرآن و «ترجمه [[کشفالاسرار و عده الابرار ]]» بهعنوان مهمترین ترجمه عرفانی قرآن به فارسی شناخته میشود.<ref>"پدیدآورنده «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن»: نیت ما زنده کردن ترجمههای استوار و دقیق فارسی دری بود". 2017. فرهنگ امروز. Accessed December 29 2017. [http://farhangemrooz.com/news/52963/پدیدآورنده-قرآن-کریم-با-چهار-ترجمه-کهن-نیت-ما-زنده-کردن-ترجمه-های].</ref>
البته استاد در گذشته خانم طاهره صفارزاده سیرجانی هم ترجمه ای از قرآن کریم به یادگار گذاشته اند.
|