ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
FARHAAD 1992 (بحث | مشارکتها) |
←A Cool, Dry Place: پیام + پاسخ به کاربر:Behnam mancini |
||
خط ۱۸۴:
:{{پ|Behnam mancini}} عبارت مذکور به طور طولانیتر و کاملتر در پشت بستهبندی اکثر مواد غذایی و خوراکی چه ساخت ایران چه ساخت خارج حک شده است و ترجمه فارسی آن «یک مکان سرد و خشک» یا «یک مکان خنک و خشک» است، اگر بخواید دقیقاً مثل عنوان ترجمه کنید احتمالاً باید «یک مکان خنک، خشک» باشد چون and ندارد.--[[کاربر:FMM-1992|FMM-1992]] ([[بحث کاربر:FMM-1992|بحث]]) ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
::{{پینگ|Behnam mancini}}آنچه FMM-1992 گفت درست است. در بستهبندی مواد غذایی از این عبارت استفاده شده و ترجمهٔ فارسیاش هم همیشه «در مکانی خشک و خنک و بهدور از تابش مستقیم آفتاب نگهداری شود». A cool, dry place ّم معادل دقیقش میشود مکانی خشک و خنک که در فارسی هم شناختهشده است. <span style="color:#AAA"><small>{{کاربر|</small><span>[[کاربر:Jeeputer|<span style="color:darkblue">جـیپیوتر</span>]]</span><small>}}</small></span> <sup>[[بحث کاربر:Jeeputer|<span style="color:orange">بحث</span>]]</sup> ۱۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
== نام رده ==
|