تفاوت میان نسخه‌های «ساری گلین»

←‏نام ترانه: پروفسور زدایی
برچسب‌ها: ویرایش با تلفن همراه ویرایش با مرورگر تلفن همراه ویرایش‌گر دیداری
(←‏نام ترانه: پروفسور زدایی)
«ساری» sari (սարի) در زبان ارمنی به معنی «کوه - کوهستان» می‌باشد<ref>[https://books.google.com/books?id=jijuAgAAQBAJ&pg=PA43&lpg=PA43&dq=Armenian+word+sari&source=bl&ots=j71pkaYBDo&sig=ACfU3U1VR-TGQA1FSVgyyTbSzuo-zwdHKg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwji9sr-i7zmAhWDyaQKHXjvBEwQ6AEwBXoECAgQAQ#v=onepage&q=Armenian%20word%20sari&f=false The Armenian Origin of the Etruscans], By R. Ellis.</ref> و آغچیک "aghjik" به معنی دختر.''ساری آغچیک'' (Սարի աղջիկ)، نام این ترانه در [[زبان ارمنی]]، به معنی «دختر کوهسار» است.<ref name="Conflicts in music in the South Caucasus: The case of Armenians and Azerbaijanis:by Brigitta Davidjants & Jaan Ross">[https://www.researchgate.net/publication/305923068_Conflicts_in_music_in_the_South_Caucasus_The_case_of_Armenians_and_Azerbaijanis Conflicts in music in the South Caucasus: The case of Armenians and Azerbaijanis]</ref><ref>By Hambersom Aghbashian [https://massispost.com/2015/04/turkish-intellectuals-who-have-recognized-the-armenian-genocide-sanar-yurdatapan/ Turkish Intellectuals Who Have Recognized The Armenian Genocide: Şanar Yurdatapan]</ref>
 
[[:w:tr:Robert Dankoff|روبرت دانکوف]] در کتاب «واژه‌های ارمنی در ترکی» :معتقد است کلمه ترکی «ساری» (Sarı) از واژه ارمنی (Sari) گرفته شده‌است؛ و بر زبان ترکی نیز تأثیر گذاشته اشت.<ref>[https://books.google.com/books?id=aFWQTBm35m0C&printsec=frontcover&dq=Armenian+loanwords+in+Turkish&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjtsaWe5_LZAhWHqJQKHacPACsQ6AEIJjAA#v=onepage&q=Armenian%20loanwords%20in%20Turkish&f=false Armenian Loanwords in Turkish], By: Robert Dankoff.</ref>؛ واژه ارمنی (Sari) در آهنگ‌های ارمنی به کار رفته‌است.<ref group="پانویس">مانند آهنگ (Sari Sirun Yar) به معنی یار زیبای کوهستان</ref><ref>[https://www.armenianmusic.am/en/audio/song/504 Sari sirun yar] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20191217085756/https://www.armenianmusic.am/en/audio/song/504 |date=17 دسامبر 2019 }}, By: "Sayat-Nova" minstrel song ensemble.</ref>پروفسور دیلاور دوزگون<ref group="پانویس">Dilaver Düzgün</ref> معتقد است: «رنگ زرد» که در اساطیر ترکی وجود دارد یک عنصر شناخته شده‌است و عبارت «عروس زرد» (sarı gelin) «دختر زرد» (sarı kız) اغلب در ملودی‌های مردمی ترک‌های ساکن ترکیه، بالکان، حتی در میان ازبک‌ها، قزاق‌ها، ترکمن‌ها و تاتارها یافت می‌شود.<ref>[http://www.millifolklor.com/Yayin/65 «Milli Folklor" : International and Quarterly Journal of Folklore. — Summer 2003]، By: Dilaver Düzgün.</ref>
 
نسخه فارسی این ترانه با نام‌های ''دامن کشان'' و ''ساقی می خواران'' شناخته شده‌است؛ و تنها ملودی آن را استفاده کرده‌است.