بحث:کنعان قره‌مان: تفاوت میان نسخه‌ها

{{پینگ|javadhidden}} گرامی، سلام. به گمانم عنوان کنعان قهرمان درست‌تر و مأنوس‌تر باشد. موافق نیستید؟ [[کاربر:Kadamoo|Kadamoo]] ([[بحث کاربر:Kadamoo|بحث]]) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
::{{پینگ|Kadamoo}} سلام. من با توجه به گزارشگران ایرانی و خارجی که بیشتر کارامان میگن روی این اسم تاکید دارم. حتی برای تلفظ اسم ایشون بازی ایتالیا و ترکیه رو به زبون انگلیسی هم دیدم که مطمئن بشم و گزارشگر کاملا کلمه کارامان رو تلفظ می کرد. شاید چیزی که شما میگین توی زبان ترکی درست باشه ولی من گزارش ترکی از بازی ایتالیا و ترکیه پیدا نکردم. [[کاربر:Javadhidden|Javadhidden]] ([[بحث کاربر:Javadhidden|بحث]]) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
:::@[[کاربر:Javadhidden|Javadhidden]]: تأکید من بر ریشهٔ کلمه است. در این که «کارامان» همان «قهرمان» خودمان است که شکی نیست. من معتقدم لقمه را به جای این که دور سر (فارسی به ترکی، ترکی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی) بچرخانیم، ساده در دهان بگذاریم. از گزارش‌گرهای انگلیسی که توقعی نیست. گزارش‌گرهای فارسی هم به هیچ وجه به این موضوعات توجه ندارند. این موضوع در تلفظ نام بازیکنان ازبکستانی و تاجیکستانی بیشتر به چشم می‌آید. مثلا شاه‌مرادوف را شومورودوف می‌نامند! به نظرم باید به یک اجماع اساسی برای این موضوع برسیم. [[کاربر:Kadamoo|Kadamoo]] ([[بحث کاربر:Kadamoo|بحث]]) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)