قطران تبریزی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: واگردانی دستی برگردانده‌شده ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
۱ ویرایش 5.106.220.198 (بحث) برگردانی شد (توینکل)
برچسب: خنثی‌سازی
خط ۱۰:
{{پایان شعر}}
 
با آن که [[زبان مادری]] قطران [[زبان ترکی آذری]] یا [[زبان پهلوی|پهلوی]] رایج در آذربایجان بود، به [[پارسی دری]] نیکو شعر می‌سرود. [[ناصرخسرو قبادیانی]] در سفرش با او دیدار کرده‌است. ناصرخسرو می‌گوید: «در تبریز، قطران نام شاعری را دیدم. شعری نیک می‌گفت، اما زبان فارسی نیکو نمی‌دانست. پیش من آمد دیوان [[منجیک ترمذی|منجیک]] و دیوان [[دقیقی]] بیاورد و پیش من بخواند و هر معنی که مشکل بود از من پرسید، با او بگفتم و شرح آن بنوشت و اشعار خود بر من خواند». علت عدم عادت قطران به زبان پارسی آن بود که خود به زبان ترکی آذری ([[زبان پهلوی|پهلوی]]) خو گرفته و پاره‌ای لغات و اصطلاحات اهل مشرق را که از زبان محلی آنان بوده‌است، نمی‌شناخته است.<ref>ذبیح‌الله صفا، تاریخ ادبیات در ایران، جلد دوم، ص ۴۲۲</ref><ref>
François De Blois, Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period Volume 5 of Persian Literature, Routledge, 2004. 2nd edition. pg 187: "The point of the anectode is clear that the diwans of these poets contained Eastern Iranian (i.e. Sogdian etc.) words that were incomprehensible to a Western Persian like Qatran, who consquently took advantage of an educated visitor from the East, Nasir, to ascertain their meaning.</ref>