ابوالحسن تهامی‌نژاد: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
←‏لید: حذف پیوندهای اشتباه به تاریخ، حذف کلمات تکلف‌آمیز، حذف نام فرزندان بخاطر ناسرشناس بودن
←‏زندگی‌نامه: حذف واژه‌های تلکف‌آمیز، اصلاح یادکرد و قرار دادن آن در جای مناسب، حذف یادکرد اشتباه و افزودن برچسب مدرک به جای آن، حذف تبلیغ کتاب ناسرشناس، مقاله خیلی کار دارد و باید از نو بازنویسی شود.
خط ۴۱:
 
== زندگی‌نامه ==
{{یک منبع|قسمت|تاریخ=اکتبر ۲۰۲۱}}
سید ابوالحسن تهامی‌نژاد در ۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷ در جنوب شرق تهران، [[محله آب‌منگل|محلۀمحلهٔ آب‌منگل]]<ref name="DocTV">{{یادکرد وب|عنوان=مستند نقاش صدا – ابوالحسن تهامی‌نژاد|نشانی=http://www.doctv.ir/program/156085|وبگاه=شبکۀ مستند|بازبینی=2020-07-17|نویسنده=|کد زبان=|تاریخ=}}</ref> متولد شد. در مدرسهٔ [[دارالفنون]] و سپس در [[دانشسرای عالی]] به تحصیل زبان انگلیسی پرداخت. همزمان با ورود به دانشسرا، کار هنری خود را با تئاتر آغاز کرد.<ref name="DocTV" /> دکتر فتح اللهفتح‌الله والا، مدیر وقت [[تئاتر تهران]] (واقع در [[خیابان لاله‌زار]]) که از [[فرانسه]] و [[انگلستان]] [[دکترا|دکترای]] تئاتر داشت مصمم بود تا راه جدیدی را در تئاتر ایران بگشاید بنابراین طیاز طریق انتشار آگهی‌ایآگهی‌، امتحان ورودی برگزار کرد. در این امتحان تهامی با اجرای شعر و دکلمه‌ای،دکلمه، والا را بسیار شگفت‌زده کرد. تهامی خود می‌گوید: «به همراه [[چنگیز جلیلوند]] که او نیز در این آزمون شرکت کرده‌بود نمرۀنمرهٔ بالایی (۱۹٫۵) کسب کرده و با اختلاف، در صدر پذیرفته‌شدگان بودیم.»<ref name="DocTV">{{یادکرد وب|عنوان=مستند نقاش صدا – ابوالحسن تهامی‌نژاد|نشانی=http://www.doctv.ir/program/156085|وبگاه=شبکهٔ مستند|بازبینی=2020-07-17|نویسنده=|کد زبان=|تاریخ=}}</ref>
 
در سال ۱۳۳۷ از طریق [[نصرت‌الله وحدت]]، این‌بار نیز به همراه چنگیز جلیلوند، به مسئولین استودیو [[آژیرفیلم]] معرفی شد. تهامی و جلیلوند اولین کار دوبلۀدوبلهٔ خود را در فیلمی هندی به نام ''[[:en:Night_Club_کلوپ شبانه (1958_filmفیلم ۱۹۵۸)|کلوپ شبانه]]'' به مدیریت دوبلاژ [[هوشنگ مرادی]]، در همین استودیو تجربه کردند.<ref name="DocTV" /> چندی نپایید که مدیریت دوبلاژ را نیز بر عهده گرفت. اولین فیلمی که مدیریت دوبلاژ آن را به عهده داشت، فیلم ایرانی ''[[تپه عشق|تپۀتپهٔ عشق]] (۱۳۳۸)'' به کارگردانی [[ساموئل خاچیکیان]] بود. در همان سال‌های اولابتدایی با دوبلهٔ فیلم [[رومئو و ژولیت (فیلم ۱۹۳۶)|رومئو و ژولیت]] (۱۹۳۶) به کارگردانی [[جرج کیوکر]] به عنوان مدیر دوبلاژ شاخص شناخته شد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.cinscreen.com/?id=29|عنوان = شهریار همیشه می تازدمی‌تازد. گفتگو با ابوالحسن تهامی |ناشر = پرده سینما|تاریخ بازدید = ۲۶ شهریور ۱۳۹۹|تاریخ = ۱۰ آبان ۱۳۸۸}}</ref>
 
تهامی در سال‌های دههٔ چهل، در فیلم‌های موزیکال ''[[اشک‌ها و لبخندها (فیلم)|اشک‌ها و لبخندها]]'' و ''[[بانوی زیبای من]]''، هر دو به مدیریت دوبلاژ [[علی کسمایی]]، به‌ترتیب به‌جای [[کریستوفر پلامر]] و [[رکس هریسون]] و نیز در فیلم ''[[معما (فیلم ۱۹۶۳)|معما]]'' به‌جای [[کری گرانت]] توانایی‌اش را در گویندگی عرضه کردکرده‌است.
 
او به‌جای بازیگرانی چون کری گرانت ([[:en:Father_Goose_(film)''{{پم|بابا غاز]]|Father Goose (film)}}''، ''[[چمن همسایه سبزتر است]]'')، [[دیوید نیون]] (''[[:en:55_Days_at_Peking|۵۵ روز در پکن]]''، ''[[کازینو رویال (فیلم ۱۹۶۷)|کازینو رویال]]'')، [[ویتوریو دسیکا]] (''[[کفش‌های ماهیگیر]]''، ''[[وداع با اسلحه (فیلم ۱۹۵۷)|وداع با اسلحه]]'')، [[جوزف کاتن]] (''[[آخرین غروب آفتاب|آخرین غروب]]'')، [[هنری فوندا]] (''[[به من میگنمی‌گویند هیچکسهیچ‌کس]]'')، [[داگلاس ویلمر]] (''[[ال سید (فیلم)|ال سید]]'')، [[ادموند اوبرایناوبرایان]] (''[[پرنده‌باز آلکاتراز (فیلم)|پرنده‌باز آلکاتراز]]'')، [[جک پالانس]] (''[[حرفه‌ای‌ها (فیلم ۱۹۶۶)|حرفه‌ای‌ها]]'')، [[والتر ماتائو]] (''[[خداحافظ چارلی]]'')، [[الک گینس]] (''[[دکتر ژیواگو (فیلم)|دکتر ژیواگو]]'')، [[جیمز استوارت]] (''[[سرگیجه (فیلم ۱۹۵۸)|سرگیجه]]'' - دوبله دوم)، [[پیتر اوتول]] (''[[شب ژنرال‌ها]]'')، [[سانجیو کومار]] (''[[شعله (فیلم ۱۹۷۵)|شعله]]'')، [[رکس هریسون]] (''[[ظرف عسل]]'') و...و… حرف زده استزده‌است و همچنین گویندهٔ تیپ روستایی [[لاندو بوتزانکا|لاندو بوزانکابوتسانکا]] بودهبوده‌است. است.او همچنین در فیلم ''[[سلطان کمدی]]'' به جای [[جری لوئیس]] صحبت کرده استکرده‌است. <ref>ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، ویژه دوبله به فارسی، اسفند ۱۳۸۴ </ref>
 
دوبلهٔ فیلم‌هایی مانند «''[[خداحافظ چارلی»]]''، ''[[دکتر فاستوس (فیلم ۱۹۶۷)|دکتر فاستوس]]''، ''[[شیر در زمستان]]''، ''[[چه کسی از ویرجینیا وولف می‌ترسد؟ (فیلم)|چه کسی از ویرجینیا وولف می‌ترسد؟]]''، «''[[ظرف عسل»]]''، «''[[راکی»]]''، «''[[معما» (فیلم ۱۹۶۳)|معما]]''، ''[[بانی و کلاید (فیلم)|بانی و کلاید]]''، ''[[رام کردن زن سرکش (فیلم ۱۹۶۷)|رام کردن زن سرکش]]''، ''[[لوک خوش‌دست]]''، ''[[مری پاپینز (فیلم)|مری پاپینز]]''، ''[[رومئو و ژولیت (فیلم ۱۹۶۸۱۹۳۶)|رومئو و ژولیت]]''، (نسخهٔ ''[[فرانکواین زفیرلی|زفیرلیگروه خشن]])''، ''[[اینحرفه‌ای‌ها گروه(فیلم خشن۱۹۶۶)|حرفه‌ای‌ها]]''، «حرفه‌ای‌ها»،''[[برادران «کارامازوف (فیلم ۱۹۵۸)|برادران کارامازوف»]]''، «''[[کفش‌های ماهیگیر»]]''، «''تعقیب»''، «حماسهٔ''[[سرود کیبل هوگ»]]''، ''[[گریز (فیلم ۱۹۷۲)|این فرار مرگبار]]''، «''بابا غاز»''، ''[[شب ایگوانا (فیلم)|شب ایگوانا]]''، «''[[هملت» (کنتفیلم برانا۱۹۹۶)|هملت]]'' و... نمونه‌هایی از کارهای شاخص تهامی در زمینهٔ مدیریت دوبلاژ می‌باشد.<ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=تاریخچه دوبله به فارسی در ایران|نام خانوادگی=ژیرافر|نام=احمد|ناشر=کوله پشتی|سال=1392|شابک=|مکان=|صفحات=}}</ref>
 
وی گویندگی متن فیلم (نریشن) و همین‌طور گویندگی [[آنونس]] بسیاری از فیلم‌های سینمایی پیش از انقلاب و بعدپس از [[انقلاب ۱۳۵۷|انقلاب]] را بر عهده داشته‌استداشته و برای نخستین‌بار آنونس‌گوییگویندگی آنونس را به‌طور هنری و حرفه‌ای، با ادبیات ویژه مرسوم کرد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.isna.ir/news/8102-02852|عنوان = چهارمينچهارمین جلسه از سلسله برنامه‌های صدای ماندگار با حضور ابوالحسن تهامی تشکيلتشکیل شد|ناشر = [[ایسنا]]|تاریخ بازدید = ۲۶ شهریور ۱۳۹۹|تاریخ = ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۱}}</ref>
 
وی بعد از انقلاب به [[استرالیا]] مهاجرت کرد ولی بعد به ایران بازگشت و فعالیت‌اش را از سر گرفت.<ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=سرگذشت دوبله‌یدوبلهٔ ایران و صداهای ماندگارش|نام خانوادگی=منانی|نام=اکبر|ناشر=دارینوش|سال=1392|شابک=|مکان=|صفحات=}}</ref>
 
وی مسلط به [[زبان انگلیسی]] و مترجم بسیاری از فیلم‌ها بوده استبوده‌است. همچنین ترجمه‌های تهامی از نمایشنامه‌های [[ویلیام شکسپیر]] توسط [[انتشارات نگاه]] منتشر شده استشده‌است.{{مدرک}}
 
او به‌عنوان روزنامه‌نگار و منتقد، اولین کسی بود که نقد دوبلهٔ فیلم را به‌صورت جدی در مطبوعات ([[ماهنامه سینمایی فیلم]]) آغاز کرد.{{مدرک}} وی همچنین نویسندهٔ کتاب «''چگونه فیلم دوبله کنیم»'' می‌باشداست.{{مدرک}}
 
ویتهامی داماد [[سیمین بهبهانی]]، شاعر معاصر ایرانی است.<ref>{{یادکرد همسروب ابوالحسن|عنوان=آلبوم تهامی‌نژاد،عکس: خانممراسم دکترتشییع «امید ملاکسیمین بهبهانی» پژوهشگر فرهنگ و زبان‌های باستانی ایران است.<ref>[http|نشانی=https://www.bbc.co.ukcom/persian/arts/2014/08/140822_l41_pics_behbahani_funeral.shtml آلبوم|ناشر=[[بی‌بی‌سی عکس:فارسی]] مراسم|تاریخ تشییعبازبینی=۲۶ سیمیناکتبر بهبهانی]،۲۰۲۱ بی‌بی‌سی|تاریخ=۲۲ فارسیاوت ۲۰۱۴}}</ref> <ref>وب‌سایتهمسر پژوهشگاهوی، علومامید انسانیملاک وبهبهانی، مطالعاتپژوهشگر فرهنگیفرهنگ [http://www.ihcs.ac.ir/linguistics/fa/page/325و مشخصاتزبان‌های دکترباستانی امیدایران ملاک بهبهانی]</ref>است.{{مدرک}}
 
ابوالحسن تهامی در سال ۱۳۹۹ مقدمه‌ای بر کتاب ''روز دوبله'' نوشت.{{مدرک}}
ابوالحسن تهامی در سال ۱۳۹۹ مقدمه ای بر کتاب (روز دوبله) به نویسندگی محمد علی محراب بیگی و ریحانه فضیلتی، نوشت. این کتاب که نگاهی گسترده و پر از جزئیات بر تاریخ دوبله ایران دارد، تلاش کرده که شروع تاریخ دوبله ایران را از تمامی زوایا، با همه تلخی ها و شیرینی هایش، بی طرفانه و بی قضاوت به نگارش در آورد. در این کتاب تمامی فهرست کُتُب و مقالات مربوط به دوبلاژ معرفی شده است.
 
ابوالحسن تهامی که''{{پم|نخستین باوعده استودیودیدار|Premier چکاوا چند سالی استrendez-vous}}'' که همکاری دارد، با تصمیم و پیشنهاد محمد علی محراب بیگی(مدیر استودیو چکاوا)، اولین فیلم دوبله شده به زبان فارسی (نخستین وعده دیدار)است را مجددامجدداً پس از ۷۵ سال دوبله کردکرده و به جای یکی از شخصیت هایشخصیت‌های نقش اصلی گویندگی کردکرده‌است. {{مدرک}}
 
== آثار دوبله ==