ویکیپدیا:ترجمه مدیاویکی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
نکاتی از https://translatewiki.net/wiki/Localisation_guidelines/fa |
←رهنمودهای کلی: گسترش |
||
خط ۱۶:
* '''هماهنگی خوب است، اما هدف اصلی نیست.''' هدف اصلی آن است که کاربریِ نرمافزار برای فارسیزبانان (از جمله، برای کاربران ویکیپدیای فارسی) راحت باشد. اگر چه شایسته است که پیامهای مختلف، یک واژهٔ انگلیسی مشخص را همیشه یک جور ترجمه کنند، اما [[ملانقطی]] بودن در مورد هماهنگسازی ترجمهها، صرفاً باعث بحثهای فرسایشی (در ویکیپدیای فارسی، ویکیترجمه، یا هر دو) میشود. پیش از این که تغییرات گستردهای در ترجمهها ایجاد کند که تنها هدفش (یا هدف اصلیاش) هماهنگی ترجمههاست، این تغییرات را در [[وپ:فنی|قهوهخانهٔ فنی ویکیپدیای فارسی]] جلوتر اعلام کنید و مدتی صبر کنید تا از کاربران ویکیپدیای فارسی بازخورد بگیرید. اگر مایل نیستید یا نمیتوانید خودتان آن را در ویکی اعلام کنید، به یکی از [[Special:Listusers/sysop|مدیران]] پیام بدهید تا از طرف شما آن را مطرح کند.
* '''ترجمهٔ مرسوم در ویکیپدیای فارسی، بر ترجمهٔ مرسوم در دیگر ویکیهای ویکیمدیا ارجح است.''' برای مثال، فضای نام اصلی در ویکیپدیا «مقاله» نام دارد یا فضای گفتگو در ویکیپدیا «بحث» نام دارد، در حالی که ممکن است برخی پروژههای خواهر از نام دیگری برای این فضاهای نام استفاده کنند. در ترجمهٔ مدیاویکی، ترجیح بر آن است که واژهٔ مرسوم در ویکیپدیا به کار گرفته شود (مثلاً discussion همان «بحث» ترجمه شود، و «گفتگو» نامیده نشود). ویکیهای دیگر میتوانند با رونویسی ترجمه به صورت محلی، آن را تغییر دهند؛ اما ترجمهٔ مدیاویکی بهتر است که به پرکاربردترین مصرفش نزدیک باشد.
* '''از حمایت اجتماع بهره بگیرید.''' اگر شرایطی حکمفرماست که حقیقتاً میشود بین چند ترجمهٔ مناسب، یکی را انتخاب کرد (یعنی چند ترجمهٔ متداول وجود دارند که هیچکدام از قبل در مدیاویکی جانیفتادهاند) به جای آن که در ویکیترجمه نظرخواهی برگزار کنید و فقط تعداد محدودی کاربر در آن شرکت کنند، بهتر است که در ویکیپدیای فارسی (مثلاً در [[وپ:فنی]] یا [[وپ:زوز]]) نظرخواهی ایجاد کنید تا کاربران بیشتری به انتخاب ترجمهها کمک کنند.
* '''از [[وپ:سره|سرهنویسی]] پرهیز کنید.''' تغییر ترجمهها به شکلی که فقط (یا عمدتاً) به قصد جایگزین کردن واژههای عربی با واژههای دارای ریشهٔ فارسی باشد، پسندیده نیست.
*: مثال: اگر در ترجمهٔ پیامی از عبارت «انتخاب کنید» استفاده شده، ویرایش آن صرفاً برای این که به جای «انتخاب» (واژهٔ عربی) از «گزیدن» (واژهٔ فارسی) استفاده شود، پسندیده نیست.
سطر ۲۲ ⟵ ۲۳:
برگردانهای فضاهای نام، برگههای ویژه و واژههای جادویی را نباید تغییر داد، ولی میتوان جایگزینهای (alias) بیشتری اضافه کرد. افزودن بیمورد چندین جایگزین پسندیده نیست. روال کلی در برگردان این واژهها آن است که دو جایگزین اصلی کفایت میکند: یکی با فاصلهٔ مجازی (نظیر «ساعتمحلی») و یکی با خط زیر به جای فاصله (نظیر «ساعت_محلی»).
برای ترجمهٔ واژههای فنی میتوان از [http://tihcec.tabaar.com/Nashrie/Files/874.pdf واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس]
برای باخبر شدن از پیامهای جدیدی که نیاز به ترجمه دارند میتوانید از [https://watch-translations.toolforge.org/ ابزار پیگیری ترجمهها] استفاده کنید.
== نظارت بر اجرای رهنمود ==
|