نام من سرخ: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
جز ربات افزودن: ka:მე წითელი მქვია; زیباسازی |
||
خط ۲۹:
پاموک در [[رمان]] ''نام من سرخ'' بخشی از [[تاریخ]] [[ترکیه]] در زمان [[امپراتوری عثمانی]] را به تصویر کشیدهاست. در این رمان، تکنیک [[چند صدایی]] یا [[پلی فونی]] روایتِ حوادث مختلف را توسط شخصیتهای رمان ممکن کردهاست. پاموک در این رمان نقطه مشترک تاریخ ترکیه و [[ایران]] را در نظر داشتهاست. نویسنده به شرح [[عشق]] و [[قتل]] در این رمان پرداختهاست. چگونگی روابط بین دو [[فرهنگ]] [[غرب]] و [[شرق]] از دیگر موضوعات این رمان است که از زبان [[نقاش]]ان روایت میشود.
== طرح رمان ==
شخصیتهای اصلی در رمان ''نام من سرخ'' نقاشان هستند. در ابتدای رمان یکی از این نقاشان به دست [[نقاشی]] دیگر و با انگیزهای نامعلوم به قتل میرسد. هیچ کس نمیداند قاتل، یک نقاش است. با این حال ماجرای تمام رمان از ابتدا تا انتها یافتن نقاشِ قاتل است. پاموک در خلال رمانش به موضوعاتی مانند عشق و تاریخ نقاشی در سرزمینهای اسلامی نیز میپردازد.</br>
پاموک از کتابهای بسیاری در این رمان نام میبرد که در [[فرهنگ و تمدن اسلامی]] مشهور بودهاند. اغلب این کتابها [[ایرانی]] هستند. او همچنین برخی حکایتهای [[نظامی]] و [[فردوسی]] را نیز در رمانش بازگو کردهاست.
خط ۵۴:
[[id:Namaku Merah Kirmizi]]
[[it:Il mio nome è Rosso]]
[[ka:მე წითელი მქვია]]
[[ku:Navê min Sor e (pirtûk)]]
[[no:Mitt navn er Karmosin]]
|