بنیاد فرهنگ ایران: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Bellavista1957 (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
Bellavista1957 (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۳۹:
۴ - جلد چهارم درباره قواعد زبان فارسی در دوره تحول است. در این دوره که از اواخر قرن سیزدهم و آغاز قرن چهاردهم شروع می شود تحول اوضاع اجتماعی و ایجاد رابطه فکری و معنوی با ملت‌های دیگر خاصه با مغرب‌زمین، موجب تحول بزرگی در زبان فارسی شده‌است، که از آن‌جمله پدید آمدن الفاظ تازه برای معانی جدید و اقتباس بسیاری از کلمات بیگانه، و سادگی در عبارت و انشا به‌منظور آنکه نوشته‌ها در خور فهم گروه انبوه‌تری از خوانندگان باشد، و ضرورت‌های تازه‌ای که بر اثر تغییر وضع اجتماعی حاصل شده‌است و نظایر آنهاست.
 
۵ - جلد پنجم درباره خصوصیات صرفی و نحوی و لغوی فارسی دری در کشورهای دیگر فارسی‌زبان یا فارسی‌دان، مانند افغانستان و تاجیکستان و شبه‌قاره هندوستان بحث می شود.<ref>دکتر پرویز ناتل خانلری: تاریخ زبان ‌فارسی جلد اول چاپ سوم - پاییز ۱۳۵۰ </ref>}}
 
'''د –''' از آثار پژوهشی که به زبان‌های دیگر درباره ایران و معارف ایرانی به چاپ رسیده است تا کنون نزدیک به ۳۰ جلد به وسیله مترجمان متخصص بنیاد به فارسی ترجمه و منتشر شد.
خط ۴۸:
:::۲ – دو جلد کتاب نفیس از آثار هنر ایرانی و نقاشی‌های مربوط به ایران و یک جلد دیگر نیز درباره صنعت قلمکار به چاپ رسید.
:::۳ – درباره ادیان و فلسفه عرفان ایرانی و فرهنگ عامه ۱۶ اثر تهیه و چاپ شد.
:::۴ – از مجموعه مقالات و کتاب‌هایی که تاکنون درباره ایران و ایرانی به زبان‌های اروپایی چاپ شده است فهرست کاملی ترتیب یافته و جلد ۳ از این فهرست چاپ شد.
:::۵ – برای پژوهش در زبان فارسی گذشته از کوشش‌هایی که در تهیه‌ی فرهنگ تاریخی و پژوهش در زبان‌های باستانی مصروف افتاده است، تصحیح و چاپ فرهنگ‌های عربی به فارسی نیز مورد توجه بود و ۱۰ جلد از این فرهنگ‌ها منتشر شد.
{{نقل قول| اهمیت این کتاب‌ها از آن است که چون کلمات فارسی در مقابل لغات تازی ثبت شده و معانی کلمات عربی در قاموس‌ها و کتب لغت با دقت و صراحت ضبط است. از روی آنها معنی صریح و دقیق الفاظ فارسی را می توان دریافت.
خط ۵۷:
مجموعه این سلسله لغت‌نامه‌ها شامل ده کتاب است . پس از انجام یافتن چاپ این نسخه‌ها شاید سزاوار باشد که همه لغات مندرج در آنها روی هم ریخته شود و از مجموع لغت‌نامه واحدی فراهم بیاید که نمودار دقایق معانی و چگونگی استعمال الفاظ فارسی در هفت قرن نخستین دوره اسلامی تاریخ ایران باشد.
دبیر کل بنیاد فرهنگ ایران
دکتر پرویز خانلری<ref>ادیب یعقوب کردی نیشابوری:کتاب‌البلغه - فرهنگ تازی به پارسی به اهتمام مجتبی مینوی و فیروزه حریرچی- انتشارات بنیاد فرهنگ ایران ۲۵۳۵ شاهنشاهی</ref>}}
دکتر پرویز خانلری}}
 
:::۶ – تعداد ۴۰ مجلد از متون فارسی اعم از ادبی و علمی به وسیله‌ی محققان بنیاد با شیوه‌های علمی تصحیح شد و به چاپ رسید و با فهرست لغات و اصطلاحاتی که برای هر متن تهیه و چاپ شد. بدین راه منابع مفیدی برای پژوهش در زبان فارسی فراهم آمد.
خط ۶۹:
 
:::۱ - خرید و چاپ آثار پژوهشی دانشمندان‌ایرانی و بیش از ۵۰ تن از ایران‌شناسان برجسته گیتی که با بنیاد فرهنگ ایران همکاری‌داشتند و آثار خود را برای چاپ در اختیار این بنیاد گذاشته‌بودند.
:::۲ – برای گزینش و آموزش جوانان با استعدادی که شور و شوق پژوهش دارند پژوهشکده فرهنگ ایران در مهرماه ۱۳۵۰ بنیاد شد.
 
== پژوهشکده فرهنگ ایران ==