دیوان غربی–شرقی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
دانیل (بحث | مشارکت‌ها)
جز روبات: جایگزین کردن خودکار متن (-چامه +شعر)
دانیل (بحث | مشارکت‌ها)
جز روبات: تصحیح مشتقات «خاور» و «باختر»‏
خط ۴:
 
گفته‌ها و پنداره ها، اندیشه ها، شخصیت و نام [[حافظ]] در سراسر این دیوان مشاهده می‌گردد؛ گویی، [[گوته]] برای سرودن بیشتر شعر‌های دیوان غربی - شرقی از [[حافظ]] یاری جسته است.در این دیوان واژگان [[فارسی]] و [[عربی]] بسیاری یافت می‌شود که به همان وجه به کار رفته‌اند نظیر “الله” [[بلبل]], [[ساقی]], [[درویش]], [[حوری]], ‌[[مشک]],‌ [[میرزا]], [[مفتی]],‌ فتوام‌پنبه وزیر, و ...
آشنایی [[گوته]] با [[حافظ]] و [[فرهنگ ایرانی]] را باید گونه‌ای خوش‌اختری معنوی - [[تاریخ]]ی برای هردو فرهنگ خاورزمینمشرق‌زمین و باخترزمینمغرب‌زمین تلقی کرد، که خود به آفرینش تعداد بیشماری از آثار ادبی در سده‌های نوزده و بیست انجامید. دیوان غربی - شرقی جزء واپسین آفریده‌های گوته بشمار می‌رود که او آن را در جایی به عنوان «برآیند زندگی خود» معرفی می‌کند.
 
دیوان غربی-شرقی گوته برای بار اول از سوی [[شجاع‌الدین شفا]] به صورتی آزاد و حتی با اقتباس ترجمه شد، و برای بار دوم از سوی کورش صفوی به [[فارسی]] ترچمه و توسط [[انتشارات هرمس]] منتشر شده است.