ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
Ubisoft Montpellier
درخواست ترجمه:
- واژه: Montpellier
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی های ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ubisoft_Montpellier
- مثال: Ubisoft Montpellier
- توضیحات: سلام. در واقع من نمیخواهم این لغت ترجمه شود فقط می خواهم بدانم Montpellier را در فارسی مونتپلیر یا مونپلیر یا مونپلیه یا مون پلیه یا مونت پلیه و .... در واقع میخواستم بدانم کدام واژه مناسب ترین است. --Kourosh zahirii (بحث) ۲۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- با درود، «مونپلیه» (با نیمفاصله) همچون مونپلیه. Tisfoon (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۵ (UTC)
- @Tisfoon: دستتان درد نکند🙏🙏 اصلاحش کردم خوب شد که گفتید Kourosh zahirii (بحث) ۲۹ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)
sexploitation film
لطفاً در بحث:فیلم بهرهکشی راهنمایی و اظهار نظر کنید، مربوط به فیلم سکسنتفاعی (از انگلیسی: sexploitation film) است، با سپاس. -- FæɹHaad (بحث) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۸ (UTC)
جایزه فدراسیون روسیه
Категория:Заслуженные артисты Российской Федерации
Категория:Заслуженные деятели искусств Российской Федерации
از کاربران و همکاران کسی به زبان روسی آشنایی دارد می تواند کمک نماید برای ترجمه این دو رده این رده:جایزه به چه معنی است در گوگل ترنسلیت هر دو به یک نام ترجمه می کند ولی به نظر نمی یکسان باشند Luckie Luke (Talk) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)
بنده اولی را به صورت هنرمندان افتخاری فدراسیون روسیه و دومی را به صورت چهرههای افتخاری هنر فدراسیون روسیه ترجمه نموده امLuckie Luke (Talk) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
- هنرمند یا چهره ممتاز [۱]؟ --1234 (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۱۹ (UTC)
Marvel Animated Features
درخواست ترجمه:
- واژه: Marvel Animated Features
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Marvel_Animated_Features
- مثال: Marvel Animated Features (MAF) is a series of eight direct-to-video animated superhero films made by MLG Productions
- توضیحات: اگر می شود بگویید که بهترین معادل کلمهٔ Features در فارسی چیست چرا که بنده در مقاله های دیگر هم خیلی به این کلمه نیاز دارم. ⚠دقت کنید در اینجا Features ویژگی ها و جنبه ها معنی داده نم شود و از معنی دوم آن یعنی «سیما» استفاده می کنیم --Kourosh zahirii (بحث) ۲۹ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۵ (UTC)
@Kourosh zahirii: در حوزه رسانه، feature اشاره به یک اثر بلند و مهم و اصلی و داستانی دارد، در این مورد میشود feature film (فیلم بلند). -- FæɹHaad (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۱ (UTC)
- @FæɹHaad: درست می گویید. الان اگر می شود این عبارت Marvel Animated Features را ترجمه کنید. همچنین برای ترجمه Warner Bros. Feature Animation هم میخواستم ازتان بپرسم Kourosh zahirii (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
- @Kourosh zahirii: عبارت Marvel Animated Features در یک ترجمهٔ دقیق میشود «فیلمهای بلند پویانماییشدهٔ ماروِل»، Features حالت جمع دارد پس میشود «فیلمهای بلند»، Animated هم با Animation فرق میکند هر چند شبیه هم هستند، Animation یعنی «پویانمایی»، Animated یعنی «پویانماییشده».
Feature Animation را میتوان «پویانمایی بلند» برگردان کرد، ضرورتی به ذکر «فیلم» نیست، ولی توجه شود که Warner Bros. Feature Animation نام یک زیرمجموعه (شرکت) (Division) است یعنی اسم خاص محسوب میشود و نباید ترجمه کرد. -- FæɹHaad (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)- @FæɹHaad: تشکر از توضیح خوبتان کاملا متوجه شدم🙏 Kourosh zahirii (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۳ (UTC)
- @Kourosh zahirii: عبارت Marvel Animated Features در یک ترجمهٔ دقیق میشود «فیلمهای بلند پویانماییشدهٔ ماروِل»، Features حالت جمع دارد پس میشود «فیلمهای بلند»، Animated هم با Animation فرق میکند هر چند شبیه هم هستند، Animation یعنی «پویانمایی»، Animated یعنی «پویانماییشده».
Angry Birds Toons
درخواست ترجمه:
- واژه: Angry Birds Toons
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Angry_Birds_Toons
- مثال: Angry Birds Toons is a Finnish animated television series based on Rovio's Angry Birds.
- توضیحات: سلام به ویرایگ=شگران عزیز. برای معادل toons میخواستم بنویسم تونز اما می خواستم بهترین معادل را پیدا کنم تا Toy Story Toons و ... کلمات دیگر را هم با نظر شما ترجمه کنم --Kourosh zahirii (بحث) ۳۱ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
@Kourosh zahirii: بنگرید به Etymology 1 در en:wiktionary:toon#English که میگوید:
Abbreviation of cartoon.
Noun
toon (plural toons)
1. (informal) A cartoon, especially an animated television show.
در فارسی فقط همان «کارتون» میشود چون «تون» برای اشاره به «کارتون» در فارسی اصلاً وجود ندارد. -- FæɹHaad (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)
- درست می گویید. الان درستش می کنم. میخواهم بنویسم کارتونهای پرندگان خشمگین اگر شما معادل بهتری سراغ دارید حتما بگویید. همچنین یک خواهشی که ازتان داشتم این است که من وقتی ترجمه می کنم در مقاله های انگری بردز می نویسد piggy. این رو خیلی سعی کردم معادل برای پیدا کنم ولی به هر حال ممنون میشوم شما هم نظرتان را بگویید. Kourosh zahirii (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)
@Kourosh zahirii: در برگردان Angry Birds Toons به «کارتونهای پرندگان خشمگین» دچار اشتباه و عجله و بیدقتی شدم، «کارتونهای پرندگان خشمگین» بیشتر به یک اسم عام شبیه است تا یک اسم خاص! بهطور کلی در فارسی و سایر زبانها، عبارت «کارتونهای فلان» یک اسم عام است که به تمام کارتونها/انیمیشنها از یک فرنچایز اشاره میکند، نه یک مورد خاص از آنها، به هر کی بگویید «کارتونهای فلان» اصلاً و ابداً به ذهنش خطور هم نمیکنه که منظور شما فقط و فقط یک مورد خاص از میان مجموعههای کارتونی و فیلمهای انیمیشن «فلان» فرنچایز است نه همه آنها، به همین دلیل برای نامیدن آن از «Toons» استفاده کردهاند تا این تمایز و تفکیک بین اسم خاص و عام برقرار شود، طبق این توضیحات، لازم است عنوان آن مقاله باز هم تغییر کند، یک راه این است که اصلاً ترجمه نشود و فقط آوانگاری شود لیکن رده:پرندگان خشمگین نشان میدهد در فارسی و اینجا نام این فرنچایز همیشه ترجمهشده نه آوانگاری، خود من هم همیشه ترجمه آن را شنیده و دیدهام نه عنوان اصلی آن، پس این راهحل جوابگو نیست، یک راه دیگر عنوانگذاری آن مقاله به «پرندگان خشمگین تونز» است، همان عنوان که خودتان در ابتدا انتخاب کردید، لیکن این عنوان یک مشکل مهمتر غیر از بیمعنیبودن «تونز» در فارسی دارد و آن مشکل، خوانشِ «پرندگان خشمگین تونز» به صورتِ /پرندگان خشمگیـنِ تونز/ است، یعنی «پرندگان خشمگین» را به «تونز» نسبت مالکیت یا صفت میدهد در حالیکه هدف و منظور ما «پرندگان خشمگیـنْ تونز» است که این مشکل از خط و الفبای فارسی و دستور زبان ما و ممکننبودن حرکتگذاری حروف در عنوان مقالات ایجاد میشود، پس برای رفع آن یا باید طبق معنی Toons در ویکیواژه و توصیف خود این مجموعه (Angry Birds Toons is a Finnish animated television series) بگوییم «نمایش تلویزیونی [پویانمایی] پرندگان خشمگین» که آن «پویانمایی» چه باشد یا نباشد یک عنوان طولانی و باز هم یک اسم عام است و با سایر موارد en:Category:Angry Birds television series همپوشانی دارد، پس این مورد هم مشکلگشا نیست، تنها یک راهحل به نظر من میتواند تمام این مشکلات را حل کند و آن هم استفاده از دونقطه و عدم ترجمهٔ «تونز» است چون یک نام و اصطلاح خاص است، نتیجه میشود «پرندگان خشمگین: تونز»، در این سبک نامگذاری هم نام اصلی اثر بیان میشود («پرندگان خشمگین») و همچنین نام قسمت/داستان/مجموعه/بخش آن («....: تونز»)، بهتر از این راه حل فکر نمیکنم پیدا شود، لذا عنوان مقاله را به «پرندگان خشمگین: تونز» تغییر خواهیم داد.
همچنین یک خواهشی که ازتان داشتم این است که من وقتی ترجمه می کنم در مقاله های انگری بردز می نویسد piggy. این رو خیلی سعی کردم معادل برای پیدا کنم ولی به هر حال ممنون میشوم شما هم نظرتان را بگویید.
en:Angry_Birds#Characters_and_synopsis میگوید:
In the games, the story takes place in Piggy Island where the birds and pigs inhabit, whereas in the films the birds and pigs have their own islands of Bird Island and Piggy Island.
یعنی Piggy نام یک جزیره است، لازم است تحقیق کنید تا مشخص شود Piggy در دوبلهها و ترجمههای فارسی چگونه برگردان شده است، آیا آوانگاری شده یا برگردان شده است؟ مثلاً «جزیرهٔ خوکها» یا «جزیرهٔ خوک»؟ در هر حال piggy یک نوع نامیدن خوک است، معانی و توضیحات بیشتر را در ویکیواژه چک کنید: wiktionary:piggy
اگر کسی راه حل بهتری برای عنوان این مقاله سراغ دارد اعلام کند. -- FæɹHaad (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)
- @FæɹHaad: نه کلا تو انگری بردز به خوک piggy گفته می شود نمی دونم چرا. اون piggy island هم منظور جزیره پیگی هاست. تو دوبله که دیده بودم میگفت جزیره خوک ها. ولی احساس می کنم همان خوک معادل خوبی باشد چون الان رفتم نگاه کردم pig و piggy عملا هیچ فرقی ندارند و فقط مترادف اند. مگر اینکه piggy یک ذره بچگانه تر باشد و منظورش بجه خوک باشد که فکر کنم همین طور است. در رابطه با پرندگان خشمگین: تونز که گفته بودید فکر کنم یا من پیامتان را ندبده بودم یا ویرایش کردید چون قبلا زیاد نبود. ولی به حال از بین همه اینهایی که گفتی پرندگان خشمگین تونز پرندگان خشمگین: تونز از همه بهتر بودند. چون خود خارجی ها هم بعضی اوقات با این که دو نقطه ندارد ولی می گذارند بعضی وقت ها هم دو نقطه نمی گذارند چون در دو حالت معنی میده ولی در فارسی فقط با گذاشتن دو نقطه معنی می دهد. مثل ریمن:ریشهها. ولی در کل خوب شد که کمک کردید از این معادل می توانم در toy story toons هم استفاده کنم. Kourosh zahirii (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
اسامی فرانسوی
- Raymond Borderie ریموند بوردری
- Louiguy (Louis Guglielmi) --- لوئیگی (لوئی گولیلمی) - (این نامخانوادگی، ایتالیایی است و بهتر است مطابق تلفظ ایتالیاییاش «گولیلمی» نویسهگردانی شود).
- Annette Poivre --- آنت پوآور
- Jacques Dynam --- ژاک دینام
- Léonce Corne (Léonce Charles Corne) --- لیونس کورن (لیونس شارل کورن)
- Jacques Morel (actor) --- ژاک مورل
- jean wall --- ژان وال
- Mercédès Brare --- مرسدس بریر (این نام خانوادگی، اصالتاً فرانسوی نیست).
- Christian Stengel --- کریستیان استنگل (این نامخانوادگی هم فرانسوی نیست و در اصل آلمانی است و اگر «اشتنگل» هم بنویسید، غلط نیست).
- Christian Matras (cinematographer) --- کریستیان ماترا (این نام خانوادگی در اصل هلندی است و «ماتراس» خوانده میشود، اما در فرانسوی آن s آخرش را نمیخوانند).
- Paul Misraki --- پل میزراکی
- Mona Dol --- منا دل (خوانده میشود: مُنا دُل).
- Alexandre Rignault --- الکساندر رینیو
- Guillaume de Sax --- گیوم دو ساکس
- Roger Karl --- روژه کارل
- René Blancard --- رنه بلانکار
- Léon Larive --- لیون لاریو
- Roger Désormière --- روژه دزورمیر
- Jean Wiener --- ژان ویهنر (این نامخانوادگی آلمانی است و در آلمانی «وینر» تلفظ میشود، اما تلفظ فرانسویاش «ویهنر» است، با تکیه و کسرهٔ بلند پس از «ی»).
- Pierre Véry --- پییر ویری
- Charles Méré --- شارل میری
- Marguerite Renoir --- مارگریت رنوآر
با سپاس عارون (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- دوستانی که فرانسشون خوبه، بگن اون اسم ها رو چطور بنویسم.ممنون عارون (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- @عارون: معادلها را برایتان در جلوی هر عنوان نوشتم. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
- خیر ببینی عزیزم عارون (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)
- @عارون: معادلها را برایتان در جلوی هر عنوان نوشتم. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
معادل فارسی Treaty
درخواست ترجمه:
- واژه: Treaty
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: Peace Treaty
- توضیحات: در فارسی Treaty به پیمان و معاهده ترجمه شده است. برای یکسانسازی مقالات ویکیفا استفاده از کدام واژه بهتر است؟ --شاهزاده پارسی (بحث) ۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)
@شاهزاده پارسی: Treaty در اکثریت موارد به «پیمان» برگردان شده که یک واژه فارسی است، در حالیکه «معاهده» عربی است و خیلی کم بهکار رفته و «عهدنامه» نیمی عربی («عهد» عربی است) + پسوند فارسی «-نامه» است. -- FæɹHaad (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۰۱ (UTC)
Scandal
درخواست ترجمه:
- واژه: Scandal
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اجتماعی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Scandal
- توضیحات: -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)
- نظر: رسوایی ؟ البته پیوندش نیاز به اصلاح دارد که به آن صفحه برسد و یک ابهامزدایی ایجاد شود. (رسوایی (ابهامزدایی) Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- آزداش کردم! در این صورت برابر انگلیسی افشاگری چیست؟ یا همان Scandal میشود؟ -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)
- به نظرم رسوایی و افشاگری تفاوت قابل توجهی دارند. طبق لید آن صفحه: «defined as the strong social reactions of outrage». افشاگریها معمولا اینگونه نیستند تاجایی که من میدانم. مثلا افشاگریِ مسائل خصوصی دیگران را نمیتوان طبق آن تعریف توجیه کرد. البته افشاگری انواع گوناگون دارد و ممکن است بتوان نزدیک به "رسوا کردن" در نظرش گرفت. در مورد اینکه افشاگری به کدام صفحه وپ انگ میرسد اطلاعی ندارم. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- رسوا کردن هم میتواند یک پیوند مناسب باشد. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)
- به نظرم رسوایی و افشاگری تفاوت قابل توجهی دارند. طبق لید آن صفحه: «defined as the strong social reactions of outrage». افشاگریها معمولا اینگونه نیستند تاجایی که من میدانم. مثلا افشاگریِ مسائل خصوصی دیگران را نمیتوان طبق آن تعریف توجیه کرد. البته افشاگری انواع گوناگون دارد و ممکن است بتوان نزدیک به "رسوا کردن" در نظرش گرفت. در مورد اینکه افشاگری به کدام صفحه وپ انگ میرسد اطلاعی ندارم. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- آزداش کردم! در این صورت برابر انگلیسی افشاگری چیست؟ یا همان Scandal میشود؟ -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)
- نظر: رسوایی ؟ البته پیوندش نیاز به اصلاح دارد که به آن صفحه برسد و یک ابهامزدایی ایجاد شود. (رسوایی (ابهامزدایی) Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- افشاگری بهنظر بیشتر به en:News leak نزدیک است. ممکن است در مورد اتفاقی افشاگری رخ بدهد ولی به هر دلیلی کسی به آن اهمیتی ندهد و تبدیل به رسوایی (Scandal) نشود.—N
ightD ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)- دقیقا من هم چنین نظری دارم. نکته قابل توجهیست. Mr Smt *[بحث]* ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۵ (UTC)
- افشاگری بهنظر بیشتر به en:News leak نزدیک است. ممکن است در مورد اتفاقی افشاگری رخ بدهد ولی به هر دلیلی کسی به آن اهمیتی ندهد و تبدیل به رسوایی (Scandal) نشود.—N
- نظر: Scandal به معنای «رسوایی»، «آبروریزی» و «بدنامی» است. در انگلیسی برای افشاگری - بر حسب آنکه موضوع مورد بحث چیست - از واژههایی چون disclosure و revelation و حتی blab استفاده میشود. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)
Jean Calmard
تلفظ این، جین کالمارد است یا جان کالمارد؟ Hashter ۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)
- @Hashter: هیچ کدام، Jean بهعنوان یک نام مذکر در هر دو انگلیسی و فرانسوی بهصورت /ژان/ تلفظ میشود: Jean - Wiktionary و مقاله هم که میگوید: «جان کالمارد در سال ۱۹۳۱ میلادی در پاریس به دنیا آمد و زمانی که جوان بود برای چند سالی در نیروی دریایی فرانسه خدمت کرد.» پس با توجه به ملیت فرانسوی او، نباید از {{به انگلیسی}} برای نام شخصی او استفاده میشد، {{به فرانسوی}} درست است. -- FæɹHaad (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۹ (UTC)
- @FæɹHaad ممنون از پاسختان. البته من نویسندهٔ مقاله نبودم و چون داشتم به اسم ایشان پیوند میدادم برایم سوال پیش آمد. به هر روی، بر اساس نظر شما الان تغییراتی را روی مقاله اعمال میکنم. Hashter ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
- @Hashter: البته این نام تنها در فرانسوی ژان تلفظ میشود. در انگلیسی همان جین است، حتی به عنوان نام مردان. مثالش قهرمان سابق تکواندوی ایالات متحده جین لوپز است که تلفظ نامش را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا میتوانید بشنوید. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- @Tisfoon آها. دستتان درد نکند، حالا بهتر شد. چراکه این بندهخدا اصلیت فرانسوی ندارد [ظاهرا] و من گیج شده بودم چراکه "ژ" در زیان انگلیس پیدا نمیشود. پس اجازه هست مقاله را به جین منتقل کنم دیگر؟ Hashter ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)
- حرف را پس میگیرم، اصالت فرانسوی دارد. پس یحتمل همان "ژان" بماند بهتر است. زبان مادری است و اسمی که مادر نهاده. Hashter ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)
- @Hashter: بله، اگر فرانسوی است باید «ژان» نوشته شود. مقصودم آن بود که بر خلاف آنچه جناب FæɹHaad در بالا گقتند، در انگلیسی «ژان» نیست، حتی برای مردان. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۵۹ (UTC)
- @Hashter: البته این نام تنها در فرانسوی ژان تلفظ میشود. در انگلیسی همان جین است، حتی به عنوان نام مردان. مثالش قهرمان سابق تکواندوی ایالات متحده جین لوپز است که تلفظ نامش را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا میتوانید بشنوید. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- @FæɹHaad ممنون از پاسختان. البته من نویسندهٔ مقاله نبودم و چون داشتم به اسم ایشان پیوند میدادم برایم سوال پیش آمد. به هر روی، بر اساس نظر شما الان تغییراتی را روی مقاله اعمال میکنم. Hashter ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
خطاب به Tisfoon: سلام، خسته نباشید. ممنون بابت تحقیق و آن پیوندها، استناد من به wiktionary:Jean بود و از ابتدا آن را اعلام کردم، الان تاریخچهٔ آن را چک کردم و فهمیدم تا 13 سپتامبر 2021 فقط /dʒiːn/ (جین) بهعنوان تلفظ انگلیسی ثبت شده بود تا اینکه در این ویرایش در همان روز توسط کاربر Mellohi! که اطلاعات حساب کاربری او در آن پروژه نشان میدهد که در 2012-03-24 ثبت نام کرده و تا این لحظه 10,413 ویرایشِ زنده دارد و دارای دسترسیهای autopatroller, rollbacker, autoconfirmed user است تلفظ آن را به دو حالت مذکر و مؤنث تغییر داد و /ʒɑːn/ را به عنوان تلفظ مذکر آن ثبت کرد، من یادکردهای آن صفحه در wiktionary:Citations:Jean را هم چک کردم ولی هیچ مورد مرتبط نداشت امّا مقالهٔ en:Jean (male given name) نشان میدهد تلفظهای /ʒɒ̃, ʒɑːn/ حداقل از دو سال قبل (طبق این ویرایش) بهعنوان تلفظ انگلیسی آن ثبت شدهاند، آن پیوندها دربارهٔ Jean Lopez که نقض این موارد هستند همهگی همانند خود آن شخص *آمریکایی* هستند و فکر میکنم در این مورد بین تلفظهای UK و US اختلاف هست، تلفظ UK با توجه به همسایهگی و تأثیر از فرانسه به احتمال زیاد /ژان/ است ولی در US فقط یا بیشتر لهجهها /جین/ است.
من گیج شده بودم چراکه "ژ" در زیان انگلیس پیدا نمیشود
خطاب به Hashter: اشتباه است، در انگلیسی واج /ژ/ وجود دارد ولی در تعداد خیلی کمی از کلمات، مثلاً television (بنگرید به wiktionary:television#English)، علامت ʒ برای /ژ/ است و dʒ برای /ج/، همچنین بنگرید به مقالهٔ en:English phonology#Consonants که تمام آواها و واجهای انگلیسی را نشان میدهد که ʒ را هم شامل میشود، این برخلاف فرانسوی است که /ج/ در تعداد خیلی کمی از کلمات پیدا میشود و آن را با دونگاره dj نشان میدهند مثلاً fr:Djalâl ad-Dîn Rûmî (جلال الدین رومی، مولوی) یا fr:Djibouti (جیبوتی). -- FæɹHaad (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)
- @FæɹHaad فقط میخواستم بگویم کمپیداست :) Hashter ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)
The King's man
این فیلم در حال حاضر مرد شاه ترجمه شده است، اما با توجه به اینکه کینگزمن اسم خاص است و اشاره به یک انجمن سری دارد آیا عنوان کینگزمن (فیلم ۲۰۲۱) مناسبتر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)
- @Behnam mancini: به نظر کینگزمن صحیح تر است. زاید الوصف (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)
- @Behnam mancini: حق با شماست. نام فعلی اشتباه است و باید به به نام پیشنهادی شما منتقل شود. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
- @Behnam mancini: به نظر کینگزمن صحیح تر است. زاید الوصف (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)
سینماگر
نزدیکترین معادل انگلیسی سینماگر چیست؟ الان به کارگردان فیلم تغییرمسیر دارد منتهی کاربردش فراتر است و تمام عوامل تولید سینما را در بر میگیرد-- SunfyreT ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۴۱ (UTC)
کاربردش فراتر است و تمام عوامل تولید سینما را در بر میگیرد
- اگر منظور از «سینما» همان «فیلم / مووی» باشد پس میشود «film crew» (عوامل تولید فیلم). -- FæɹHaad (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)
Capitalization
درخواست ترجمه:
- واژه: Capitalization
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زبانشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization
- توضیحات: به جز بزرگ نوشتن حرف اول واژهها در زبانهایی با الفبای لاتین پیشنهادی برای ترجمهٔ عنوان این مقاله دارید؟ --—N
ightD ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۱۳ (UTC)
- @کاربر:Nightdevil من چند سال قبل میخواستم این مقاله را بسازم لیکن به دلیل همین مشکل عنوانگذاری و همچنین متن طولانی آن منصرف شدم، یادمه آن زمان با ابزار جستجوی واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی چک کردم و هیچ چیز مرتبط با زبانشناسی برای کلمه capital پیدا نکردم، الآن هم دوباره چک کردم ولی هیچی نبود، ولی الآن به این نتیجه رسیدم که بهترین کار آوانگاری capitalisation است بهجای ترجمه و معنیکردن آن؛ به چند دلیل:
- عدم رواج و ترجمه این کلمه/عبارت در طی دههها و قرون گذشته در فارسی که یعنی ترجمهٔ آن تقریباً نامفهوم است
- capitalisation یا capitalization فقط برای «بزرگ نوشتن حرف اول واژهها در زبانهایی با الفبای لاتین» بهکار نمیرود، مقالهٔ EN:capitalization میگوید:
The term also may refer to the choice of the casing applied to text
- همچنین wiktionary:capitalisation#English میگوید:
the act or process of writing a word in a particular case, such as ALL CAPS, CamelCase, or all lowercase
- و همچنین:
The state of having a particular case, such as ALL CAPS or all lowercase
- لذا «بزرگنوشتن حرف اول» یا «بزرگسازی حرف اول» درست هستند ولی فقط یک معنی از capitalisation هستند نه همه معانی آن.
- بر اساس این توضیحات، من دو پیشنهاد دارم، بهترتیب ترجیح:
- «کاپیتالیزاسیون حروف» — کلمه capitalisation از فرانسوی و لاتین وارد انگلیسی شده است و با توجه به نفوذ و تأثیر فرانسوی بر فارسی، آوانگاری آن بهصورت فرانسوی مقدم است بر انگلیسی و با سایر آوانگاریها و تلفظهای رایج در فارسی همپوشانی و مشابهت و نزدیکی دارد: «کاپیتولاسیون» (به فرانسوی: capitulations) و «کاپیتالیسم» (به فرانسوی: capitalisme) و خیلی از کلمات مشابه که از فرانسوی وارد ایران شدهاند، wiktionary:EN:capitalisation تلفظ فرانسوی را ننوشته ولی wiktionary:FR:capitalisation آن را نوشته هر چند فکر نمیکنم راجع به تلفظ فرانسوی capitalisation شک و تردید وجود داشته باشد.
- «بزرگ و کوچک نوشتن حروف» (با نیمفاصله یا بدون آن) یا ««بزرگنوشتن و کوچکنوشتن حروف»» یا «بزرگنویسی و کوچکنویسی حروف» ― یک نکته بسیار مهم اینجا وجود دارد، capitalisation فقط برای حروف لاتین نیست! حروف و الفبای سیریلیک و غیره و بهطورکل هر الفبا و سیستم نگارش که دارای دو مجموعه حروف بزرگ و کوچک هستند هم شامل capitalisation میشوند، نه فقط لاتین.
نیازمند اجماع. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)
- «بزرگنویسی (دستور خط)» چطور است؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۵:۰۶ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۶ (UTC)
United Nations Resident Coordinator/UNDP Resident Representative
این سمت را به چه صورت می شود در فارسی برگردان نمود. نمونه در مقاله en:Alexander_Avanesov
Luckie Luke (Talk) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)
- «هماهنگکننده مقیم (en) سازمان ملل متحد» [۲] -- SunfyreT ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)
چند نام انگلیسی و فرانسوی و چند کتاب و فیلم
- René Génin
- Camille Bert
- Kenneth Turan
کتاب:
- Now In Theaters Everywhere. (۲۰۰۶)
- Never Coming To A Theater Near You. (۲۰۰۴)
- Sundance to Sarajevo: Film Festivals and the World They Made.
- Call Me ismale: The Autobiography of ismale. (۱۹۸۷)
- I'd Rather Be Wright: Memoirs of an itinerant Tackle. (۱۹۷۴)
- Sinema: American Pornographic Films and the People Who Make Them. (۱۹۷۴)
- The Future is Now: George Allen, Pro Football's Most Controversial Coach. with William Gildea (۱۹۷۲)
فیلم:
- « For the Love of Movies: The Story of American Film Criticism»
- The Golden Coach
- The Doctor's Horrible Experiment
- The Elusive Corporal
- The Whirlpool of Fate
- Boudu Saved from Drowning
- Chotard and Company
- The Lower Depths (1936 film)
عارون (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۲ (UTC)
- @عارون: با درود، نویسهگردانی نام اشخاص و همچنین ترجمهٔ عنوان فیلمها را در پائین برایتان نوشتم. برخی فیلمهای رنوآر با عناوین فرانسویشان در ایران شناخته میشوند و باید از همانها استفاده کنید (نه عنوان انگلیسیشان). در مورد کتابها باید بگویم که اصولاً ترجمهٔ عنوان کتاب کار آسانی نیست و باید حتماً کتاب را خواند و با موضوع آن آشنایی داشت. بهویژه هنگامی که در عنوانها، کنایه، استعاره یا بازی با کلمات وجود دارد: مثلاً به واژه Sinema دقت کنید که مثل «سینما» خوانده میشود، اما احتمالاً چون موضوع فیلم دربارهٔ پورنوگرافی است، نویسنده بجای C از S استفاده کرده تا اولِ کلمه، با sin (گناه) شروع شود. یا مثلاً Wright در آن I'd Rather Be Wright یک نامخانوادگی است، اما به دلیل همآوایی با right احتمالاً اشارهای هم به عبارت I'd Rather Be right than... دارد که هم «هنری کلی» وهم «وینستون چرچیل» در عباراتی مشهور از آن استفاده کرده بودند. القصه:
- اشخاص:
- René Génin - رنه ژنان
- Camille Bert - کامی برت (تلفظ صحیح نامکوچک: کَــمی)
- Kenneth Turan - کنت توران (یا کنث توران)
- فیلم:
- « For the Love of Movies: The Story of American Film Criticism» - بهخاطر عشق به فیلم: ماجرای نقد فیلمهای آمریکایی
- The Golden Coach - کالسکه طلایی
- The Doctor's Horrible Experiment - عنوان اصلی و فرانسوی این فیلمِ رنوآر Le Testament du docteur Cordelier است که میشود «وصیتنامهٔ دکتر کوردلیه». (مثلاً این مصاحبهٔ رادیوفردا با بهمن مقصودلو را ببینید. همچنین در مقالهای به قلمِ چارلز وارن و با ترجمهٔ آقای حمیدرضا احمدی لاری به این عنوان اشاره شده است. کافی است در گوگل سرچ کنید: «ژان روش، عباس کیارستمی و مقوله جلب اعتماد».) لطفاً از عنوان انگلیسی این فیلم («آزمایش وحشتناک دکتر») استفاده نکنید.
- The Elusive Corporal - سرجوخه گریزپا
- The Whirlpool of Fate - گرداب سرنوشت
- Boudu Saved from Drowning - بودوی نجاتیافته از آب (معادل اصلی فرانسوی: Boudu sauvé des eaux) - لطفاً از همین معادل که برگرفته از عنوان اصلی فرانسوی است استفاده کنید (نه عنوانِ انگلیسیاش که میشود «بودو از غرقشدگی نجات یافت»)
- Chotard and Company - شوتار و همراهان
- The Lower Depths (1936 film) این فیلم برگرفته از نمایشنامهٔ مشهوری با همین عنوان از ماکسیم گورکی است. گویا زندهیاد عبدالحسین نوشین آنرا در «در اعماق اجتماع» ترجمه کرده بود و خانم مهین اسکویی «در اعماق». به نظر من «در اعماق» معادل بهتری است. البته جایی دیدم که آنرا «در اعماق پست» ترجمه کرده بودند که ترجمه بدی نیست، اما رواج ندارد. Tisfoon (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۶ (UTC)
- متشکرم عارون (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
Debut novel
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درخواست ترجمه:
- واژه: Debut novel
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ادبیات
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Debut_novels_by_year
- مثال: 1788 debut novels
- توضیحات: با سلام. این رده و زیرردههای آن مشخصاً برای رمانهایی است که نخستین اثر نویسندهٔ خود هستند. ترجمهٔ گوگل برای عبارت فوق «اولین رمان» بود. اما در خصوص کاربرد درست عبارت در عنوان ردهها مطمئن نیستم. «اولین رمانهای ۱۷۸۸ (میلادی)»؟ آیا این عنوان مفهوم را بهخوبی میرساند؟ نیازمند کمک از سوی همکاران هستم. ممنون. --{{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)
- @کاربر:Jeeputer در فارسی، کلمه debut به «اولین» (عربی) یا «نخستین» (فارسی) یا «یِکُمین» (فارسی) برگردان شده است، من برگردان دیگری تاکنون ندیدهام، شاید «آغازین» هم برگردان شده باشد، لذا «نخستین رمان» یا «یِکُمین رمان» یا «رمان آغازین» را مناسب میبینم. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)
- رمان نخست که در جمع میشود رمانهای نخست-- -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)
- برگردان «رمان آغازین» خیلی مفهوم را درست نمیرساند، رده:آثار آغازین بر پایه سال (میلادی) نیازمند اصلاح است. -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۹ (UTC)
- @Sunfyre: سلام. ممنون. یعنی برای ترجمهٔ مثالی که در درخواست ذکر کردم، «رمانهای نخست ۱۷۸۸ (میلادی)» مناسب است؟
- @FæɹHaad: سلام. ممنون از نظرتان لطفاً شما هم در مورد گفتهٔ جناب سانفایر نظر دهید. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
- درود. به نظر من ترکیب بدون مشکلی است. -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)
- @کاربر:Jeeputer مشکلی در «رمانِ نخست» نمیبینم بهویژه که یک منبع هم ارائهشده است. FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- «رمان نخست». با تشکر از کاربر:FæɹHaad و کاربر:Sunfyre. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۲ (UTC)
Johan Stiernschantz
درخواست ترجمه:
- واژه: Johan Stiernschantz
- زبان: سوئدی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- پیوند: https://sv.wikipedia.org/wiki/Johan_Stiernschantz
- توضیحات: نام یک ژنرال سوئدی امپراتوری روسیه است که در سالهای اشغال ایران به گیلان آمد و حکومت داشت. مطمئن نیستم که یوهان اِشْتِرْشانْتْس معادل درستی باشد. بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۵:۰۱ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
- @کاربر:Benyamin «اشـتیرنشانتس» یا شاید «اشـتیرنشانتـِتس» درستتر بهنظر میرسند نسبتبه «اِشْتِرْشانْتْس». شاید جناب کاربر:پاتريشيا67 بتوانند راهنمایی کنند. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)
- @FæɹHaad: برگردان انگلیسی آن را Shternshants آوردهاند. نظرتان چیست؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۸:۰۷ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
- @کاربر:Benyamin، @کاربر:FæɹHaad درود. نام کامل وی Johan Abraham Stjernschantz است. ملیت وی فنلاندی است. پیشنهاد من این است که عبارت Johan Stiernschantz با تلفظ انگلیسی یعنی یوهان آبراهام استیرشانتس یا یوهان استیرشانتس استفاده شود. تلفظ سوئدی اصیل میشود: یوان اوبراهام خوانخانتس. تلفظ سوئدی معاصر: یوان اوبراهام هوانهانتس. تلفظ سوئمی: یوهان استینشانتس. این پیام صرفا و صرفا یک پیشنهاد است. Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)
- @ ممنون بابت پاسخ و شرکت در بحث. شما ظاهراً این شخص را با fi:Johan Abraham Stjernschantz اشتباه گرفتهاید، این شخص از 1670 تا 1728 میزیسته ولی شخص اشارهشدهٔ شما از 1787 تا 1864. من کمی در مورد تلفظ S شک داشتم، در آلمانی /ش/ و /ز/ هم تلفظ میشود وقتی در ابتدای کلمه باشد، مثلاً /:zi/ برای Sie و چون Stiern شبیه Stein است و سوئد هم همسایهٔ آلمان با اشتراکات زبانی زیاد، لذا فرض گرفتم اون S آغازین /ش/ تلفظ میشود. آن اولین حرف n قبل از r نباید تلفظ شود؟ -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
- فرمایش شما درباره شباهت زبانهایی که گفتید به حق بود. بله آن ژنرال فنلاندی را اشتباه گرفتم با شخص مورد نظر بحث. استیرشانتس بنظرم بهتر است. تا با شین شروع شود.ایتجا ان قبل از آر خوانده نمیشود. بازهم اینها پیشنهاد منست. خودتان آنچه صلاح است اعمال فرمایید.Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)
- @FæɹHaad و پاتريشيا67: سلام مجدد و تشکر بابت راهنماییهای خوبتان. یوهان استیرشانتس را ساختم. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۰۰:۱۳ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
- فرمایش شما درباره شباهت زبانهایی که گفتید به حق بود. بله آن ژنرال فنلاندی را اشتباه گرفتم با شخص مورد نظر بحث. استیرشانتس بنظرم بهتر است. تا با شین شروع شود.ایتجا ان قبل از آر خوانده نمیشود. بازهم اینها پیشنهاد منست. خودتان آنچه صلاح است اعمال فرمایید.Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)
- @ ممنون بابت پاسخ و شرکت در بحث. شما ظاهراً این شخص را با fi:Johan Abraham Stjernschantz اشتباه گرفتهاید، این شخص از 1670 تا 1728 میزیسته ولی شخص اشارهشدهٔ شما از 1787 تا 1864. من کمی در مورد تلفظ S شک داشتم، در آلمانی /ش/ و /ز/ هم تلفظ میشود وقتی در ابتدای کلمه باشد، مثلاً /:zi/ برای Sie و چون Stiern شبیه Stein است و سوئد هم همسایهٔ آلمان با اشتراکات زبانی زیاد، لذا فرض گرفتم اون S آغازین /ش/ تلفظ میشود. آن اولین حرف n قبل از r نباید تلفظ شود؟ -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
- @کاربر:Benyamin، @کاربر:FæɹHaad درود. نام کامل وی Johan Abraham Stjernschantz است. ملیت وی فنلاندی است. پیشنهاد من این است که عبارت Johan Stiernschantz با تلفظ انگلیسی یعنی یوهان آبراهام استیرشانتس یا یوهان استیرشانتس استفاده شود. تلفظ سوئدی اصیل میشود: یوان اوبراهام خوانخانتس. تلفظ سوئدی معاصر: یوان اوبراهام هوانهانتس. تلفظ سوئمی: یوهان استینشانتس. این پیام صرفا و صرفا یک پیشنهاد است. Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)
- @FæɹHaad: برگردان انگلیسی آن را Shternshants آوردهاند. نظرتان چیست؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۸:۰۷ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
Низовой корпус
درخواست ترجمه:
- واژه: Низовой корпус
- زبان: روسی
- حوزه تخصصی: نظامیگری، تاریخ
- پیوند: https://ru.wikipedia.org/wiki/Низовой_корпус_(Российская_империя)
- توضیحات: در چند برگردان به زبان انگلیسی توسط اشخاص روسی، مانند این و این، Lower Corps ترجمه شدهاست. پایین/پست؟! ظاهراً منظور، سپاه جنوبی نیست. البته چون نام این سپاه، بعدها به سپاه ایران تغییر کرده، میتوانم مقاله را با نام سپاه ایران (امپراتوری روسیه) هم بسازم اما اصل مشکل پابرجاست و معادل مناسبی برای Lower Corps پیدا نمیکنم. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۴:۲۳ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)
- @Benyamin: درود.Низовой корпус: نیزاووی کرپوس را شاید بتوانید به ارتش محلی، سپاه محلی و یا ارتش مردمی یا سپاه مردمی به فارسی ترجمه کنید. Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
- @پاتريشيا67: سلام، ممنونم. به نظرم در اینجا سپاه محلی بامسماتر است. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۸ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- @Benyamin: درود. بسیار هم عالی.Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- @پاتريشيا67: سلام، ممنونم. به نظرم در اینجا سپاه محلی بامسماتر است. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۸ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- @Benyamin: درود.Низовой корпус: نیزاووی کرپوس را شاید بتوانید به ارتش محلی، سپاه محلی و یا ارتش مردمی یا سپاه مردمی به فارسی ترجمه کنید. Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
special military operation
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
- در بحث:عملیات ویژه نظامی رونوشت شد. SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۶ (UTC)
درخواست ترجمه:
- واژه: special military operation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- توضیحات: عملیات نظامی ویژه یا عملیات ویژه نظامی؟ -- SunfyreT ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
- @Sunfyre: دیوانسالار عزیز به احتمال زیاد اولی بهتر و گویاتر است. بعد از جنگ جهانی دوم در لکچر و اسپیچ امرای ارتش به وفور این اصطلاح استفاده میشود. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- Sunfyre، با درود هر دو درست هستند، اما دومی (عملیات ویژه نظامی) در اخبار و رسانهها بیشتر استفاده شده و رایجتر است:
- خبرگزاری صدا و سیما - دلیل روسیه برای عملیات ویژه نظامی در شرق اوکراین چیست؟
- ایسنا - آغاز عملیات ویژه نظامی روسیه در دونباس/پوتین: روسیه مدرن، قویترین قدرت جهان است.
- ایلنا - کشته شدن ۱۳۵۱ نیروی نظامی روس از آغاز حمله به اوکراین/ تحقق اهداف اصلی «عملیات ویژه» (توضیح زیر عکس را ببینید)
- خبرگزاری مهر - وزیر خارجه روسیه:هدف عملیات ویژه در اوکراین پایان دادن به سلطه آمریکا بر جهان است. (متن خبر را ببینید)
- باشگاه خبرنگاران جوان - پوتین: عملیات ویژه نظامی در اوکراین طبق برنامه پیش میرود.
- خبرگزاری تسنیم - شایگو: هدف روسیه از عملیات نظامی در اوکراین دفاع در برابر تهدیدات غرب است. (متن خبر را ببینید)
- مشرق - پیشرفت عملیات ویژه نظامی روسیه در اوکراین/ مخالفت کییف با عقبنشینی.
- رادیوفردا - سفیر روسیه به رسانههای ایران: از لفظ «عملیات ویژه نظامی» روسیه در اوکراین استفاده کنید.
- ایراناینترنشنال - سفیر روسیه از رسانههای ایران خواست از عبارت «عملیات ویژه نظامی در اوکراین» استفاده کنند.
- Sunfyre، با درود هر دو درست هستند، اما دومی (عملیات ویژه نظامی) در اخبار و رسانهها بیشتر استفاده شده و رایجتر است:
- @Sunfyre: دیوانسالار عزیز به احتمال زیاد اولی بهتر و گویاتر است. بعد از جنگ جهانی دوم در لکچر و اسپیچ امرای ارتش به وفور این اصطلاح استفاده میشود. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- البته در ویکی صفحهٔ عملیات ویژه را هم داریم و برخی رسانهها گاهی تنها از همین اصطلاح استفاده کردهاند: مثلاً دویچهوله فارسی در اینجا یا ایلنا و مهر در عناوین فوقالذکر. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
- @Tisfoon: سپاس از وقتی که برای بررسی گذاشتید. @پاتريشيا67: به منابعی که نظرتان را پشتیبانی کند پیوند دهید. -- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۶ (UTC)
- مستند به وپ:رایج و آنچه که جناب @Tisfoon: گرامی از ادبیات ژورنالیستی این واژه در ایران بصورت موجه و متقن ارائه کردند بنده نظرم را به دومی (عملیات ویژه نظامی) تغییر میدهم. من چون خود سرباز هستم پیش از این (عملیات نظامی ویژه) را ترجیح میدادم چرا که در یک خط، عملیات نظامی ویژه: یک جنگ غیر کلاسیک است (دقیقا آنچه بین روسیه و اوکراین در جریان است). با مهر. Patricia (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)
- @Tisfoon: سپاس از وقتی که برای بررسی گذاشتید. @پاتريشيا67: به منابعی که نظرتان را پشتیبانی کند پیوند دهید. -- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۶ (UTC)
- البته در ویکی صفحهٔ عملیات ویژه را هم داریم و برخی رسانهها گاهی تنها از همین اصطلاح استفاده کردهاند: مثلاً دویچهوله فارسی در اینجا یا ایلنا و مهر در عناوین فوقالذکر. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
سطح سواد من فعلاً در سطحی نیست که استدلال کنم کدام حالت درست است، فقط موارد زیر را هم در نظر بگیرید:
- ایستگاه فضایی بینالمللی (به انگلیسی: International Space Station)
- سازمان جهانی بهداشت (به انگلیسی: World Health Organization) -- بحث:سازمان جهانی بهداشت که کوتاه است را بخوانید
- سازمان بینالمللی ارتباطات ماهوارهای (به انگلیسی: International Telecommunications Satellite Organization)
فکر میکنم همان «عملیات ویژه نظامی» مناسبتر است، رواج هم که دارد. FæɹHaad (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)
Lady Beware
لطفا برای فیلم Lady Beware که خانم مراقب باش ترجمه شده، معادل فارسی مناسب پیشنهاد کنید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)
- @Behnam mancini: درود. با توجه به داستان فیلم بنظرم ترجمه درستی داشتید. بی ور، whatch out معنی میدهد. که همان مراقب باش است. اما شاید و اگر مراقب باش خانم ترجمه شود بهتر باشد. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)
- خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)
نام فیلم. نام شخص
- La Marseillaise (film)
- La Bête Humaine (film)- The Human Beast- Judas Was a Woman
- The Woman on the Beach
- The Diary of a Chambermaid (1946 film)
- Swamp Water
- Charles Blavette
- Max Dalban
- Karl Harbacher (بازیگر اتریشی)
- Valeska Gert (بازیگر و رقصنده آلمانی)
- Jean Bachelet
- Pierre Braunberger
- Henri Debain (فرانسوی)
- Arlette Marchal (فرانسوی)
- Louis Mercanton (سوییسی)
- Hélène Perdrière (فرانسوی)
- Roger Pigaut (birth name Roger Paul Louis Pigot- فرانسوی
- Marcelle Monthil -فرانسوی
Gender bender
درخواست ترجمه:
- واژه: Gender bender
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: گرایشهای جنسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_bender
- توضیحات: مشخص نیست برگردان فارسی تظاهر به جنسیت متضاد بر پایه کدام منبع است؟ در این منبع، جنسیتشکن برگردان شدهاست. جنس دهنده، جندر بندر یا جندرفاک (genderfuck) هم در منابع هست-- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC)
the Crown in Right of Canada
درخواست ترجمه:
- واژه: the Crown in Right of Canada
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حکومت
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Monarchy_of_Canada
- مثال: The terms the state, the Crown,[150] the Crown in Right of Canada, Her Majesty the Queen in Right of Canada (French: Sa Majesté la Reine du chef du Canada),[151] and similar
- توضیحات: --1234 (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)
Attenborough
دو نام خانوادگی با Attenborough وجود دارد که یکی اتنبرا و دیگری اتنبرو تلفظ شده است. کدام تلفظ صحیح است؟Behnam mancini (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)
- @Behnam mancini: سلام، ظاهراً «اتنبرو» در منابع فارسی رایج هست برای هر دو مورد، بخصوص «سر فردریک» که سرچ کردم. مورد اول هم قبلا با منابع طبق رواج به اتنبرو منتقل شده بود ولی بعد تغییر کرده. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
- ویژه:تاریخچه صفحه/ریچارد اتنبرا نشان میدهد:
- در ۱ ژوئن ۲۰۱۱ کاربر:A.shekari آن را با عنوان «ریچارد آتن بارو» ساخت
- در ۱۷ مارس ۲۰۱۲ کاربر:Abtinb آن را به «ریچارد اتنبرا» منتقل کرد
- در ۲۹ اوت ۲۰۱۴ کاربر:Sunfyre با استناد به http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/08/140824_u02_lord_attenborough.shtml آن را به «ریچارد اتنبورو» منتقل کرد
- در ۳ آوریل ۲۰۱۵ کاربر:Taddah با استناد به http://www.forvo.com/word/richard_attenborough/#rpctoken=1120894576&forcesecure=1 که تلفظهای بریتانیایی و استرالیایی Attenborough را نشان میدهد آن را به «ریچارد اتنبرا» منتقل کرد
- ویژه:تاریخچه صفحه/دیوید اتنبرو نشان میدهد:
- در ۴ ژانویهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۲۲:۰۱ کاربر:زرشک آن را با عنوان «دیوید اتنبورو» ساخت
- در ۴ ژانویهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۲۲:۲۰ کاربر:Raamin آن را به «دیوید اتنبرو» منتقل کرد
بهعنوان شخصی که مستندهای طبیعت و زیستشناسی جناب دیوید و فیلمهای جناب ریچارد را هم تماشا کردهام از مدتها پیش قصد و برنامه داشتم عنوان این دو مقاله را اصلاح و یکدستسازی کنم که الان با مطرحشدن آن توسط کاربر:Behnam mancini لازم است انجام شود، من در صفحه بحث هر دو مقاله اطلاعرسانی خواهم کرد.
ابتداء باید تصمیم بگیریم که آیا میخواهیم برمبنای وپ:رواج عنوان این دو مقاله را اصلاح و تغییر دهیم یا بر مبنای تلفظ درست به زبان و لهجه ملّی آنها؟ -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)
- مشخص است ملاک باید وپ:رایج باشد. -- SunfyreT ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۵ (UTC)
عنوان صحیح همین اتنبرا است. دیوید اتنبرو هم توسط خودم به عنوان درست یعنی اتنبرا منتقل شد. Taddah (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)
Viacom
درخواست ترجمه:
- واژه: Viacom
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: صنعت فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Viacom_(2005%E2%80%932019) یا https://en.wikipedia.org/wiki/Viacom_(1952%E2%80%932006)
- مثال: .The second incarnation of Viacom Inc.
- توضیحات: این کلمه در مقاله های مختلف فارسی اسم های مختلف دارد مثل ویاکوم، ویاکام۷ وایاکام و .... میخواستم بدانم کدام مورد بهتر است و این که اگر می شود The second incarnation of Viacom Inc این جمله را هم ترجمه کنید. --Kourosh zahirii (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
نسخه فعلی از مقاله en:Viacom (1952–2006) میگوید:
The pronunciation /ˈviːəkɒm/ VEE-ə-kom was used by inaugural chairman Ralph Baruch.[۱] The pronunciation /ˈvaɪ.əkɒm/ VY-ə-kom was favored by Sumner Redstone and included in its audible identification marks following its purchase by National Amusements in 1986.[۲] (derived from "Video & Audio Communications")
تلفظ Viacom در حالت اولیه و اصلی در سال 1970 توسط بنیانگذار و رئیس آن، /وْیْ-اِکام/ اعلام شده بود که یک تکواژ چندوجهی از Video & Audio Communications است، ولی بعد در 1986 با تغییر مالک و رئیس آن، تلفظ Viacom به /وای-اِکام/ تغییر یافت، با توجه به نحوه تلفظ Video در ایران و حالت اولیه و اصلی تلفظ Viacom، من «ویاکام» را مناسب میبینم. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۱ (UTC)
- @FæɹHaad: توضیحاتی که به انگلیسی آوردید صحیح است اما توضیح فارسی بعدش نه. «ویاکام» حق مطلب را ادا نمیکند. تلفظ انگلیسی رایج (که سامنر ردستون آن را ترجیح میداد) «وایاکام» است. در وب فارسی هم من همین وایاکام را زیادتر دیدهام. — حجت/بحث ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۰ (UTC)
- @کاربر:Huji من طبق توضیحات آغازگر ریسه فرض گرفتم تلفظش اجماع ندارد، من ə را /اِ/ تلفظ میکنم هرچند در موادی شنیدهام که /آ/ تلفظ میشود، حتی اگر تلفظ دوم در فارسی رایج باشد بازهم توضیحات ابتدایی آن دو مقاله میگوید /ˈvaɪ.əkɒm/ یعنی /وایْاِکام/ نه /وایْاْکام/. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- @FæɹHaad، @Huji: تشکر از تحقیق هوبتان در رابطه با این واژه که خیلی خوب توضیح دادید خودتان اسم مقاله را تغییر داید و دیگر مشکلی نیست فقط میخواستم حال که سؤال هم مطرح شده می خواستم بدانم شردر احیاناً شِرِیدِر نمی نویسیم؟ چون من یادمه تو دوبلهٔ لاکپشت های نینجا شریدر می گفت. Kourosh zahirii (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
- @کاربر:Huji من طبق توضیحات آغازگر ریسه فرض گرفتم تلفظش اجماع ندارد، من ə را /اِ/ تلفظ میکنم هرچند در موادی شنیدهام که /آ/ تلفظ میشود، حتی اگر تلفظ دوم در فارسی رایج باشد بازهم توضیحات ابتدایی آن دو مقاله میگوید /ˈvaɪ.əkɒm/ یعنی /وایْاِکام/ نه /وایْاْکام/. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
@Huji و Kourosh zahirii: دیروز صفحهٔ «ویاکوم» را به «ویاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» منتقل کردم ولی بهخاطر اعتراض جناب حجت، الآن گوگل را برای «شرکت وایاکام» تا صفحه ۵ چک کردم که نشان داد در بیشتر رسانههای داخلی و خارجی از همین آوانگاری استفاده شده، «شرکت ویاکام» را هم تا صفحه ۵ چک کردم ولی منابع به گستردگی و اعتبار «شرکت وایاکام» نبودند، همچنین مقاله وایاکامسیبیاس که در ۲۵ ژوئن ۲۰۲۱ ایجاد شده در عنوانش «وایاکام» دارد. بر اساس این توضیحات، «ویاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» را به «وایاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» منتقل خواهم کرد. -- FæɹHaad (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)
منابع
- ↑ The Communicators (video). C-SPAN. November 2, 2007.
- ↑ Hagey, Keach (2018). The King of Content: Sumner Redstone's Battle for Viacom, CBS, and Everlasting Control of His Media Empire. New York: HarperBusiness. p. 131. ISBN 9780062654090.
In the beginning, Sumner's Viacom—which he had renamed VIE-uh-com during the first board meeting, in a nod to his fighting spirit […]