ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰
بایگانی ۳۱
بایگانی ۳۲

این جعبه: نمایشبحثویرایش


پخته کار یا پاختاکورویرایش

1- در الفبای سیریلیک واکه(مصوت) آ را با O می نویسند و صدای فتحه را با حرف A. وقتی همزبانان تاجیک ما یا حتا ازبک ها (که خطشان سیریلیک است، اگر چه زبان یکی فارسی است و دیگری ازبکی) میخواهند چیزی را به لاتین بنویسند همچنان صدای آ را با O می نویسند و این مسئله مشکلات خنده دار زیادی را رقم زده است! مثلا سومونی را سرچ کنید به عنوان واحد پول تاجیکستان به شدت رایج است! در حالیکه سامانی است و برگرفته از نام سلسله سامانیان و قهرمان ملی شان امیراسماعیل سامانی است. یا مثلا در گزارش بازی های فوتبال ازبکستان از زبان گزارشگران کم-توجه ایران، بارها و بارها به نام هایی مانند اودیل، خاشیموف، کاسیموف، شوموروف/شومورودوف، شوروخموتوف، ایسماتولایف، شرزود، جوووخیر و ... را می شنوید درحالیکه باید بگویند عادل، هاشموف، قاسموف، شاه مرادوف، شاه رحمتوف، عصمت الله اوف، شیرزاد، جواهر و ...

2- مشکل دیگری که در فارسی ایران داریم بی توجهی به واکه (مصوت) هفتم فارسی است: یای مجهول با صدای بین کسره و ای ( که در تاجیکستان و افغانستان همچنان هست ولی درفارسی ایران نیست). رابطه ی "چی" در زبان محاوره ای با "چه" در زبان رسمی ( همچنین "کی" و "که") دقیقا همین حلقه گمشده است (واکه هفتم فارسی). دقت بفرمایید اگر دو نکته پیشگفته را بدانیم، "شیرزاد" را "شرزود" نمی گوییم! شیر (با صدای ی کوتاه) درست است تر است و درواقع شیری که ما در ایران تلفظ میکنیم.یم شیر نوشیدنی است نه شیر جنگل!

3- متاسفانه در خط فارسی کنونی هر دو واکه v و w را با حرف "و" می نویسیم و خود همین مسئله مشکلات زیادی را بوجود آورده است: به فرق "دویدن" در زبان محاوره و زبان رسمی دقت بفرمایید! درواقع زبان محاوره درست تر است! اصلا این واژه باید dowidan خوانده شود نه واژه من درآوردی davidan . فعل امری آن (بدو) را هم باید bodow بخوانیم.

4- در ازبکی هم ظاهرا واکه W را با V می نویسند. با دانستن نکته 3 و 4 می فهمیم که راوشن ایرماتوف درست نیست! روشن ایرماتوف است. و نام ایشان فارسی است.

5- در ازبکی ظاهرا واکه h را خ تلفظ میکنند. (درست برعکس ترکی استانبولی که خ را h تلفظ می کنند و به خوش/خسته/میخ می گویند hosh, haste, mih . با دانستن این نکته پی می بریم که تلفظ "نوف باخور" چقدر عجیب بود! درواقع "نوبهار" است. و عجیب تر از آن نام بازیکن ازبک "جوووخیر" است که شاهکار است! واقعا حیف واژه "جواهر" نیست که این چنین تلفط شود؟

خوب حالا با دانستن نکات گفته شده، بازگردیم به موضوع اصلی، نام باشگاه ازبکستانی (پاختاکور)! تلفظ پاختاکور نتیجه کم-آگاهی ما از فرهنگ کشورهای اطراف خودمان است که اتفاقا قرابت فرهنگی و زبانی زیادی هم با آنها داریم. "پخته" در زبان فارسی به معنی پنبه است و واژه ای است فارسی که همچنان در شرق ایران رایج است. به دلیل اینکه کشت و صنعت پنبه در ازبکستان رواج زیادی دارید نام این تیم را گذاشته اند "پنبه کار" یا "پخته کار" ! تلفظ درست "پخته کار" است و "پاختاکور" اشتباه محض است. خودشان هم می گویند پخته کار(که صدای آ را کمی بصورت O می گویند).

تیم دیگر ازبکی به نام بنیادکار (Bunyodkor) را در نظر بگیرید! چرا نمی گوییم "بونیود کور"!

آسیا یا آزیا؟ (Asia)ویرایش

آسیاRskhshe sefid (بحث) ‏۲۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)

آزیا صحیح است؛ در اینجا [۱] به تلفظ نامش گوش دهید. Taddah (بحث) ‏۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۴ (UTC)

معادل فارسی Whitespaceویرایش

با سلام و احترام،

لطفا نظر خود را درباره معادل فارسی کاراکتر رایانه ای (نویسه) ی«Whitespace» ارائه دهید.

در ویکی‌پدیا مقاله مرتبط https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character می باشد.

من خودم «سفیدجا» یا «سفیدفاصله»، «سفیدمکان» یا «سفیدفضا» را پیشنهاد می کنم؛ از راهنمایی شما متشکرم.

با تشکر Hooman Mallahzadeh (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)

"«سفیدجا» یا «سفیدفاصله»، یا «سفیدفضا»" به این شکل گرته‌برداری هستند و مناسب زبان فارسی نیستند، با توجه به اینکه «کلید/نوار Space» توسط فرهنگستان به صورت کلید فاصله تصویب شده است، و کارکرد آن هم در واقع فاصله‌گذاری است، پیشنهاد من «نویسهٔ فضای خالی» یا «نویسهٔ فاصلهٔ خالی» است. -- Editor-1 (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
تشکر، نویسهٔ فاصلهٔ خالی معادل «Whitespace character» به ویکی‌پدیا اضافه شد. Hooman Mallahzadeh (بحث) ‏۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۱۱ (UTC)

Morganatic marriageویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Morganatic marriage
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: طبقه اجتماعی، خانواده‌های سلطنتی.
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Morganatic_marriage
  • توضیحات: ازدواج بین دو فرد از دو طبقه متفاوت اجتماعی است که مانع به ارث رسیدن موقعیت و عناوین مرد به همسر و فرزندان می‌شود. اگر ترجمه رایجی ندارد، ازدواج ناهم‌رده چطور است؟

آیدین (بحث) ‏۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)

«ازدواج ناهم‌تراز» مناسب‌تر به نظر می‌رسد. اینجا هم معادلش را گذاشته «ازدواج متعه‌گونه». Pirhayati (بحث) ‏۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)
ممنون. «ازدواج ناهم‌تراز» به نظر من هم مناسب‌تر است. متعه، تداعی موقتی بودن دارد که ارتباطی به این موضوع ندارد. آیدین (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۷ (UTC)

Alcoa Premiere و Incident at a Corner و propagandaویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Alcoa Premiere و Incident at a Corner و propaganda
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: سینما
  • پیوند: en:Alfred Hitchcock filmography
  • توضیحات: دو کلمه اول نام اپیزود یا فیلم هستند. مورد سوم از از عبارت United States propaganda short گرفته شده است. --Artahooei 1 ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۱۰ (UTC)


Joaquin Phoenixویرایش

با سلام و احترام، دوستان لطفاً نظر خود را دربارهٔ واژه joaquin بیان کنید. در اینجا این واژه به صورت خواکین نوشته شده و در تمامی دیگر مقاله‌هایی که مربوط به افراد سرشناس با این نام است نیز نام کوچکشان به صورت خواکین نوشته شده به جز مقاله واکین فینیکس، پیشنهاد شما چیست؟ Aryan80H (بحث) ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)

آن مربوط به گویش کاستیلی است. این شخص صورت درستش اوآکین است. --1234 (بحث) ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)
در حال حاضر، بیشتر منابع فارسی‌زبان به صورت «خواکین» استفاده می‌کنند. بنیامین (بحث) ۲۴ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۳:۱۲ (ایران) ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
انگلیسی‌ها این نام را به این دلیل به صورت اوآکین تلفظ می‌کنند که بیان خ برایشان دشوار است، ما که چنین مشکلی نداریم پس چرا این نام را به همان صورت اصلی یعنی خواکین استفاده نکنیم؟ Aryan80H (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)

با توجه به رواج و استفاده از «خواکین» در ویکی‌های دیگر و همین‌طور منابع فارسی، و با درنظر گرفتن این واقعیت که واج «خ» و یک حرف مخصوص برای نوشتن آن در زبان و الفبای فارسی وجود دارد، کاملاً معقول و موجه است که ما هم بنویسیم «خواکین». -- Editor-1 (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)

این رو هم ببینید: خوآن -- Editor-1 (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)

  موافق Aryan80H (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
@Sicaspi: @Editor-1: @Benyamin: دوستان پس شما نیز همگی با تغییر عنوان مقاله به خواکین فینیکس موافقید؟ لطفاً رای نهایی خود را بدهید که این بحث نیز به سرانجام برسد. با تشکر Aryan80H (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
با «خواکین» موافقم. بنیامین (بحث) ۲۵ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۴۱ (ایران) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
ایشان متولد پورتوریکو است. در پورتوریکو برای j از صدای «خ» استفاده نمی‌کنند (مثلاً «Jose» را «خوزه» نمی‌گویند، «هوزه» می‌گویند). تلفظ نام ایشان هم در زبان محل تولدش و هم در زبان محل زندگی‌اش (ایالات متحده) بدون خ است. در منابع فارسی هم که ظاهراً بدون خ رواج دارد (توجه دارید که طبق وپ:رواج، قرار نیست فقط رایج‌ترین نگارش را در نظر گرفت؛ گاهی ممکن است بیش از یک املا رایج باشد). در نتیجه من مخالف «خواکین» ذکر کردن نامش هستم چون مصداق کاسهٔ داغ‌تر از آش شدن است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۰ (UTC)
خیر مخالفم با خوآکین!! چیزی است که کاملاً غلط است. ویکی‌پدیا قرار است دانش نامه باشد نه محلی برای ترویج غلط آموزی. --1234 (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)
  •   مخالف با خواکین. هرچه ویکی‌های دیگر گفتند لزوماً برای فارسی هم صحیح نیست. اگر منابع فارسی‌زبان را برای رواج نام بازیگر سند قرار می‌دهید، آیا جوکین فونیکس سینماپرس را هم قبول دارید؟ به‌نظرم برای تلفظ صحیح نام شخص اتفاق نظر در منابع فارسی وجود ندارد و بهتر است به تلفظ صحیحش در زبان مادری او اتکا کنیم. ضمناً اگر ویکی‌های دیگر هم ملاک هستند، در ویکی انگلیسی تلفظ صحیح نامش در دیباچهٔ مقاله موجود است که به صورت هُواکین (‎/hwɑːˈkn/‎) نوشته شده.

برای جمع‌بندی اجماع نیز لطفاً یک روزه اقدام نکنید و چند روز صبر کنید تا سایر کاربران نیز نظرشان را بنویسند. جیپیــوتر ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)

@Huji: ما باید اسپانیایی استاندارد را معیار خود قرار دهیم. زبان اسپانیایی تقریباً در ۲۶ کشور رایج است و در هر کشور و شاید حتی در ناحیه‌های مختلف این کشورها لهجه‌های متفاوتی از این زبان وجود داشته باشد. یعنی شما می‌گویید باید بگردیم و ببینیم در همان ناحیه‌ای که یک شخص به دنیا آمده نامش چگونه تلفظ می‌شود؟ اگر این‌طور باشد باید عنوان مقاله نیمی از خواکین‌ها و خوزه‌ها و خاویرها و خولیاها و… را نیز تغییر دهیم دیگر! در خود ویکی اسپانیایی تلفظ این نام به صورت [xoaˈkin] نوشته شده. Aryan80H (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۵۷ (UTC)

@Aryan80H: نه؛ ولی موافق این نیستم که همه را با یک چوب (آن هم چوب کشور اسپانیا در اروپا) برانیم.
توجه کنید که اگر بنا بود همه را به یک چوب برانیم، در شرایطی که بیشتر اسپانیایی زبان‌ها خارج از اسپانیا زندگی می‌کنند و تلفظ خارج از اسپانیاییِ این زبان، در مجموع از تلفظ داخل اسپانیایی‌اش رایج‌تر است، باید اساساً سیستم را با تلفظ آمریکای لاتین می‌بستیم! اما من با این هم مخالفم. تصمیم باید موردی و بر اساس منطق گرفته بشود.
منطق این کار را هم در ویکی‌پدیا:قواعد نام‌گذاری (فارسی‌سازی نام‌های خارجی) بر اساس اجماع تعیین کرده‌ایم. قدم اول، شناسایی نگارش یا نگارش‌هایی است که رواج دارند. بررسی منابع برخط نشان می‌دهد که هم خواکین و هم واکین رایج هستند (که به نظر من «واکین» به این دلیل رایج شده که گوش شنوندهٔ فارسی، متوجه «ه» ضعیف «هواکین» نشده بوده) و در ضمن واکین از خواکین رایج‌تر به نظر می‌رسد. سؤال بعدی این است که آیا فرهنگستان در این زمینه مصوبه‌ای داشته که چون اسم شخص است جواب منفی است.
حال یا شما رواج گسترده‌تر «واکین» را می‌پذیرید که بحث تمام است، یا نمی‌پذیرید که می‌رویم بند بعدی آن رهنمود (وپ:آوانگاری کنید)؛ طبق آن بند «در آن زمان باید مستقیماً سعی کرد نام را به صحیح‌ترین شکلی که در زبان اصلی ادا می‌شود نوشت». زبان اصلی را یا باید اسپانیایی پورتوریکور در نظیر بگیرید یا انگلیسی آمریکا (چون آن شخص زادهٔ پورتوریکو و شهروند آمریکاست). در هر دوی این‌ها تلفظ «هواکین» است که به «واکین» نزدیک است (و بالا توضیح دادم چرا در منابع فارسی به جای «هواکین» نوشته‌اند «واکین»).
در تمام استدلال‌های بالا املای «خواکین» در رقابت با «هواکین» بازنده‌است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)

«بررسی منابع برخط نشان می‌دهد که هم خواکین و هم واکین رایج هستند (که به نظر من «واکین» به این دلیل رایج شده که گوش شنوندهٔ فارسی، متوجه «ه» ضعیف «هواکین» نشده بوده) و در ضمن واکین از خواکین رایج‌تر به نظر می‌رسد.»

تنها منابع معتبر ملاک هستند، و اگر منبعی بنویسد «واکین» باید به معتبر بودنش عمیقاً شک کرد چون نه در اسپانیا، نه آمریکاهای شمالی و لاتین کسی «واکین» نمی‌گوید!

یا «خواکین» شود یا «هواکین فینیکس» که اتفاقاً «هواکین فینیکس» رواج هم دارد! «واکین» بسیار مسخره و از هر لحاظ نادرست است. چرا ویکی‌پدیا هیزم‌بیار این اشتباه باشد؟

به Taddah: سلام، شما همیشه در نظرخواهی‌های انتقال، عقیده به استفاده از تلفظ درست در زبان اصلی داشته‌اید، نظرتان در این مورد چیست؟

Editor-1 (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۵ (UTC)

احسنت. سیاست ویکی مبنا قرار دادن یک کشور کوچک خاص در اروپا نیست! سیاست نزدیکی به زبان مبدأ است؛ که اینجا آمریکا است. عنوان مقاله همین که هست مناسب است.
بله، منابع معتبر. نه منابعی که معلوم نیست سوادشان چقدر است. منابعی که این را می‌نویسند «خواکین» !!! و عیان است اصلاً اسپانیولی آمریکایی نمی‌فهمند اصلاً اعتبارشان زیر سؤال است. 1234 (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۹ (UTC)
Aryan80H Jeeputer، Huji، Editor-1 درود و ممنون که پینگ کردید. همان‌طور که در خلاصه ویرایشی در تاریخچه مقاله نوشتم، در اغلب گویش‌های انگلیسی واج نخست نام وی با /w/ یکی شده و بنابراین تلفظ درست انگلیسی آمریکایی واکین است. می‌توانید در ویدئوهای یوتوب به تلفظ نام وی گوش دهید. Tisfoon شما هم اگر مایلید نظرتان را در این مورد مطرح کنید. با سپاس. Taddah (بحث) ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
@Taddah: من با حرف شما مخالفتی ندارم. کلاً در انگلیسی صدای h قبل از w در حال منسوخ شده‌است. what را هم یک زمانی «هوات» تلفظ می‌کردند (و هنوز هم بعضی پیرترها چنین می‌کنند)، اما الان عملاً شده «وات». به همین خاطر «هواکین» هم شده «واکین». — حجت/بحث ‏۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۱ (UTC)
همانگونه که این فرد خودش را می‌خواند و در کشورش نامیده می‌شود مرجع است:واکین! __Âriobarzan ‏۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۳۰ (UTC)

گرچه در اسپانیولی (چه با لهجهٔ آمریکای لاتین و چه اسپانیا) این نام «خواکین» است؛ در مورد این بازیگر آمریکایی ماجرا فرق دارد. تمام نام‌های اسپانیولی که به «خ» شروع می‌شود، در زبان انگلیسی آمریکایی به سبب فقدان صدای «خ»، با «ه» تلفظ می‌شوند. هواکین، هوزه، هوان و امثالهم. این بازیگر در هر حال آمریکایی است (پورتوریکو یکی قلمروهای ایالات متحده آمریکا است) و تلفظ آمریکایی نامش ملاک است، نه تلفظ اسپانیولی آن. استدلال حجت کاملاً صحیح است. «ه» در هواکین، چنان نرم و نامحسوس تلفظ می‌شود (an H with some soft palate friction)، که اغلب ما آنرا واکین می‌شنویم، حال آنکه تلفظش ‎/hwɑːˈkn/‎ است. من با واکین چندان موافق نیستم، چون دقیق نیست (و بدآموزی هم دارد: Joaquin با هیچ معیاری و در هیچ زبانی، wakin یا vakin نیست). نویسه‌گردانی «هواکین» دست‌کم به تلفظ اصلی «نزدیک‌تر» است. به IPA مقاله انگلیسی توجه کنید. اینکه چه چیزی در منابع معتبر فارسی رایج است، داستان دیگری است و به‌سبب مشغلهٔ زیاد، نمی‌توانم جستجو کنم و درباره‌اش نظر دهم. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)

من دیروز آن IPA را چک کردم که با بردن نشانگر موس روی hw نشان‌می‌دهد: ‎"/hw/: 'wh' in 'Why'"‎ همچنین بعد رفتم مقالهٔ en:Wh_(digraph) را دیدم که مرا ارجاع داد به en:Pronunciation_of_English_⟨wh⟩ که می‌گوید در انگلیسی امروزی فرقی بین wh یا hw با w خالی وجود ندارد ولی در قدیم مثل اینکه به‌صورت ʍ (خ) تلفظ می‌شده. یک مشکل دیگر که هست اینه که من شخصاً «خواکین» را به صورت «خوْآکین» تلفظ می‌کردم، ویکی‌واژه برای Joaquín اسپانیایی: xoaˈkin (Х = خ) و فکر کنم o را هم به‌صورت اُ تلفظ می‌کنند، همچنین تا حالا به‌کررات از تلویزیون نام «خوآن» را شنیده‌ام و واقعاً نمی‌دانم «خواکین» یا «هواکین» به چه جور تلفظی اشاره دارند! ما در فارسی «خواهر» و «خواب» داریم که املای تاریخی هستند و «و» در آنها تلفظ نمی‌شود، آیا در «خواکین» یا «هواکین» هم آن «و» را باید انداخت و به‌صورت «خاکین» تلفظ کرد یا «خوْاَکین»؟! واقعاً تلفظ «خواکین» یا «هواکین» بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه است؟--Editor-1 (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
کسی نمی‌خواد جواب بده یا جواب رو نمی‌دونه؟! «خواکین» یا «هواکین» بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه باید تلفظ شود یا به‌عبارت دیگر به چه حالت تلفظی اشاره دارkد؟ این سؤال خیلی مهمیه. «خُوْاْکین» خوا مثل «خُدا»؟ «خْوْآکین» یعنی خو کشیده باشد مثل سوپ؟ «خْوْاَکین»؟
ویکی‌واژه برای Joaquín اسپانیایی: xoaˈkin (Х = خ) که می‌شود خُآکین، یا خوآکین که «و» درش تلفظ نمی‌شود و به جای ـُ استفاده‌شده است. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)
@Editor-1: این صفحه را ببینید. امیدوارم ابهام شما را برطرف کند. Aryan80H (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۳ (UTC)
شما متوجه منظور من نشدید، من می‌گم «بدون دیدن و درنظرگرفتن املای لاتین آن چگونه باید تلفظ شود یا به‌عبارت دیگر به چه حالت تلفظی اشاره دارد؟» یعنی یک نفر که نمی‌تونه یا وقتشو نداره یا دلش نمی‌خواد به املای لاتین این نام نگاه کنه، چگونه باید «خواکین» یا «هواکین» را تلفظ کنه؟ این رو از این جهت می‌پرسم چون این نام با توجه به اینکه رایج نیست و در رادیو و تلویزیون تا حالا من نشدیدم، نیاز به حرکت‌گذاری دارد، و برای حرکت‌گذاری باید ابتدا خودمون بدونیم که «خواکین» چگونه باید تلفظ شود، در ویکی عربی که «خواکین» نوشته‌اند، احتمالاً منظور آنها «خواَکین» است.--Editor-1 (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۰ (UTC)

اینکه پورتوریکو از قلمروهای آمریکا است دلیل نمی‌شود ما اسپانیایی زبان بودن مردمش را نادیده بگیریم و انگلیسی را ملاک خود قرار بدهیم. از آنجا که خود خواکین هم یک نام اسپانیایی است و در انگلیسی نیز رایج نیست، ملاک قرار دادن تلفظ انگلیسی آن منطقی به نظر نمی‌رسد. ولی جدا از این مسئله به نظرم درست‌ترین تلفظ خواکین است و سپس هواکین، واکین از هر نظر غلط است. Aryan80H (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۱۵ (UTC)

اتفاقا داریم می گوییم خواکین اسپانیولی پورتوریکو نیست. اصلا انگلیسی را ول کنید.1234 (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
ما اسپانیایی‌زبان بودنِ مردم پورتوریکو را انکار نمی‌کنیم، بلکه داریم دربارهٔ آمریکایی‌بودن این هنرپیشه مشهور حرف می‌زنیم. اینکه او در پورتوریکو متولد شده، دلیلی بر این نیست که زبانش اسپانیولی است. او از پدر و مادری آمریکایی به‌دنیا آمده و در سن ۳ سالگی به آمریکا برگشته‌اند. مثل این است که بگوئید چون باربت شرودر، کاساندرا کلر، هارولد نیکلسون ‏(en) و کیریل پیروگوف در تهران به‌دنیا آمده‌اند، پس اینها فارسی‌زبان هستند. ملاک تلفظ نام Joaquin Phoenix هم قاعدتاً باید زبان انگلیسی باشد و نه اسپانیولی. Tisfoon (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
در اسپانیولی با لهجهٔ آمریکای لاتین این نام «خواکین» نیست.1234 (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۴۰ (UTC)
@Sicaspi: این یک مثال از تلفظ آرژانتینی Joaquín جهت نمونه: San Joaquín
این افراد درست است که در تهران به دنیا آمده‌اند ولی نام هیچکدامشان فارسی نیست و شرایطشان متفاوت است. در ضمن لهجه کل مردم آمریکای لاتین نیز یکی نیست، فکر کنم منظورتان لهجه کارائیبی باشد. اگر بنا را بر این بگذاریم که تلفظ پورتوریکویی این نام را در نظر بگیریم هم تلفظ درست هواکین است نه واکین.Aryan80H (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۵ (UTC)
  •   موافق با خواکین. اولاً) هر ضبط دیگری در فارسی، به نظر من، شبیه می‌شود به (خودسانسوری)... مبدأ تا یک حدی مهم است. مقصد (فارسی) هم مهم است، و چه بسا مهم‌تر. دقت در ضبط تلفظ اصلی تا یک حد معقول لازم است، مثلاً اینکه به جای «خ»، «ژ» نگذاریم و نگوییم «ژواکوئین»، بیشتر از آن لازم نیست. همانطور که انواع و اقسام لهجه‌ها/گویش‌های عربی و هندی و چینی، به زبان عربی/هندی/چینی استاندارد فرو کاهیده می‌شوند، منطقی است که انواع و اقسام لهجه‌های اسپانیایی نیز به همان اسپانیایی مادرید فرو کاهیده شوند. ثانیاً) هنگام حرف‌نویسی از اسپانیایی به فارسی، J لاتین معادل خ عربی است. حال اینکه خ چه تلفظی دارد (اصلاً تلفظ می‌شود؟) یک بحث جانبی است. ممکن است مادریدی‌ها خ را به شکل ⟨x⟩ تلفظ کنند، پورتوریکویی‌ها به شکل ⟨h⟩، و نسل جدید آمریکایی‌ها تنبلی کنند و اصلاً تلفظش نکنند :) ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)
  لایکAryan80H (بحث) ‏۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)
  •   مخالف تلفظ ذکرشده در مقاله انگلیسی که واکین است. تلفظ خودش هم که واکین است. پس بهترین گزینه و گزینه صحیح به نظر من همین واکین است و انتقال درست نیست. Taddah (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)
  •   موافق با خواکین. طی گفتگویی که صورت گرفت و با توجه به استدلال‌هایی که دوستان مانند کاربر:4nn1l2 و عزیزان دیگر ارائه دادند، خواکین بهترین عنوان است. Aryan80H (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۰ (UTC)

کاربر:Aryan80H چند بار رای موافق می‌دهید؟ Taddah (بحث) ‏۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)

Karishma Kudrat Kaaویرایش

لطفا برای فیلم هندی Karishma Kudrat Kaa نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)

موقتا کرشمه قدرت کا یا کرشمۀ قدرت بهتر از اسم الان است تا یک نفر از هندی ترجمه کند. Salome_mi ✉️ ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۲۳ (UTC)
miracles of the Almighty: http://www.hometimes.in/karishma-kudrat-kaa
Salome_mi ✉️ ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)

Attack of the 50 Foot Cheerleaderویرایش

آیا نام حمله ۵۰ پا به هلهله‌چی ترجمه مناسبی برای نام این فیلم است؟ اکر نام دیگری مناسب است لطفا پیشنهاد دهید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)

سلام. خیر. حمله هلهله‌چی ۵۰ فوتی درست است. طبق داستان فیلم در وپ انگ، دختر دارویی می‌خورد که به یک غول ۵۰ فوتی (۱۵ متری) تبدیل می‌شود: she starts to grow taller and taller until she is a 50-foot tall giant. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)

The حرف تعریف است و دارد برای تعریف/توصیف/چسباندن یک ویژگی به "Cheerleader" بکار می‌رود، که می‌شود «هلهله‌چیِ ۵۰ فوتی»، امّا در مورد عنوان مقاله من با عنوان «حمله هلهله‌چی ۵۰ فوتی» موافق نیستم چون واحد فوت در ایران و خاورمیانه و خیلی جاهای دیگر اصلاً استفاده نمی‌شود و شنونده/خواننده درک نمی‌کند ۵۰ فوت یعنی چقدر، همچنین من بکرّات در تلویزیون شنیده‌ام به جای فوت گفته‌اند «پا» بطوریکه حتی عنوان مقاله هم پا (یکا) است! و دلیلی ندارد ترجمه نشود چون فوت در انگلیش دقیقاً همان معنای پا و مفهوم یک قدم با پا را می‌دهد، اگر که «۵۰ فوت = ۱۵ متر» درست است، عنوان مقاله بهتر است بشود «حمله هلهله‌چی ۱۵ متری» تا خواننده درک کند منظور چیست.--Editor-1 (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)

معیار چیست؟ مصوب فرهنگستان که رایج و مصطلح نیست!ویرایش

سلام، در زبان فارسی متأسفانه وام واژه زیاد داریم که بسیار هم مصطلح و رایج و پر کاربرد هستند، همچنین برخی از واژه های اصالتا غیر فارسی هستند که از اصل خود فاصله گرفته اند و از همان بدو ورود به فارسی یا به تدریج از اصل معنایی که در زبان وضع شده داشته اند فاصله گرفته اند و حتی در معنای کاملا بی ربط از معنای آن در زبان اصلی به کار می روند. در این میان فرهنگستان هم به وضع معادل فارسی روی آورده که برخی از معادل های آن توسط فارسی زبان ها و رسانه ها جا افتاده ولی برخی اصلا کاربرد پیدا نکرده و حتی از سوی مردم مورد تمسخر هم قرار می گیرند، حال در این اوضاع معیار ویکی پدیا چیست؟ واژه هایی که غیر فارسی ولی رایج اند و در منابع هم استفاده شده اند ملاک هستند هر چند غلط مصطلح یا واژه خارجی باشند که از اصل معنای فاصله گرفته، و در لغت نامه هایی همچون دهخدا و عمید و معین هم تعریف شده؟ یا واژه های معادل مصوب فرهنگستان که کاربرد ندارند و در منبعی هم نیامده اند؟ با تشکرDRIS92 (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)

Attack of the 60 Foot Centerfoldویرایش

با توجه به اینکه Centerfold به معنی تصویر بزرگ در میان دو صفحه است لطفا برای این فیلم که اکنون حمله مرکزی ۶۰ فوتی ترجمه شده است نام مناسب ارائه کنید، باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)

به معنی مدلی که سوژهٔ تصویر واقع می‌شود هم هست. در مریام-وبستر آمده: also : a model featured in such a picture. پیشنهاد من حمله مدل ۶۰ فوتی است. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۲ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)

معنی فارسی سندیکاویرایش

کلمه ی سندیکا در فارسی در دیکشنری آریانپور «اتحادیه» یا «اتحادیه صنفی» ترجمه شده است.

معنای سندیکا در سایت lexico.com مورد قبول آکسفورد به این صورت آمده است:

The transfer of something for control or management by a group of individuals or organizations.

The sale or licensing of material for publication or broadcasting by a number of television stations, periodicals, etc.

صفحه ی مورد نظر من سندیکای وب می باشد با آدرس زیر: https://en.wikipedia.org/wiki/Web_syndication

در عین حال به نظر من کلمه ی «اتحادیه» وب علاوه بر آنکه عربی می باشد، معنی درستی از سندیکا نیست.

لطفا نظر خود را در مورد معنای فارسی «Web Syndication» مطرح نمایید. من خودم «هم‌مدیریتی وب» را پیشنهاد می کنم، زیرا با تعریف آکسفورد و معنای اصلی «سندیکای وب» مطابق است.

با تشکر Hooman Mallahzadeh (بحث) ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۴۸ (UTC)

Novel coronavirusویرایش

ویروس کرونای تازه که کلی هم خبرساز شده، Novel coronavirus (2019-nCoV) نام گرفته. معادل nCoV که به نظرم نیازی به ترجمه ندارد؛ می‌ماند Novel. در اینجا باید Novel را چگونه ترجمه کرد؟ احمدگفتگو ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)