ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/بازی‌های گرسنگی

بازی‌های گرسنگی ویرایش

خوب شد

مقالهٔ فارسی ترجمهٔ مقالهٔ برگزیدهٔ ویکی انگلیسی است که خود در سپتامبر ۲۰۱۲ برگزیده شده است. در نتیجه از بررسی معیارهای محتوایی در می‌گذرم و صرفاً دربارهٔ کفیت ترجمه و نثر می‌نویسم. ترجمهٔ محک عزیز خوب است. هرچند، در برخی جملاتِ مشکل و پیچیده، لغزش‌هایی پیش آمده بود که حتی‌الامکان اصلاح شد. کیفیت نثر معمولی رو به خوب است و برای خوبیدگی کفایت می‌کند. با تشکر از ایشان. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)[پاسخ]

بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.

  پیشاخوبیدگی بازی‌های گرسنگی
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۸۲
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب  
دیباچهٔ مناسب  
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب  
یادکرد صحیح منابع  
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر  
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها)  
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب  
رده و میان‌ویکی مناسب  
تصویر(های) مناسب  
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر  
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.
 بازی‌های گرسنگی (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: اولین مقاله ترجمه شده از سری خود که در ویکی‌پدیای انگلیسی برگزیده است. لینک‌های قرمز را به مرور و تدریجاً خواهم ساخت و توضیحات درباره ترجمه‌اش را انشاءالله در برگزیدگی خواهم افزود. محک (بحثمشارکت‌ها) ‏۶ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۹ (UTC)[پاسخ]


درود محک. پوزش بابت تاخیر در پاسخ دادن؛ برای مدتی دسترسی نداشتم.اتفاقا از طرفداران این رمان و فیلم اقتباسی آن هستم.مقاله را خوانده و نکاتی که به ذهنم برسد را می گویم.دوستدار شما Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۱۶ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)[پاسخ]

با سلام دوباره. مقاله یک بار خواندم.مقاله خوبی است و نکات اصلی را به خوبی پوشش داده است.فقط یک نکته و آن اینکه اگر نسخه سینمایی را دیده باشید می بینید که تلفظ عبارت Capitol؛ «کپیتول» است نه «کاپیتول». خواستم بدانم عنوان «کاپیتول» که انتخاب شده در منبع معتبری آمده یا رواجی دارد؟ مقاله را دوباره می خوانم و اگر نکته دیگری بود بیان خواهم کرد. Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۰۴ (UTC)[پاسخ]

اولاً بابت ساخت مقاله مربوط به دنیای خیالی فیلم خیلی سپاسگزارم، لطف کردید. درباره اصطلاحات این فیلم، چند روز پیش به کتابخانه رفتم. از این کتاب گویا چندین ترجمه مختلف انجام شده و هرکدام کلمات را به شکل متفاوتی ترجمیده‌اند. اصلاً نام کتاب هم مورد اختلاف است؛ در یکی از موارد حتی کاپیتول را «پایتخت» ترجمه کرده بودند! لذا هر چه بگوییم، حق داریم و بهترست به جای ارجاع به کتاب، به عقل و شورا بنشینیم.
دلیل بنده برای ترجیح شکل «کاپیتول» به «کپیتول» دو مورد داشت: اول این که من مقاله را بر روی یک نسخه قدیمی‌تر افزودم و چون سعی می‌کنم مشارکت کاربران پیش از خودم احترام بگذارم، نام‌های انتخابی آنان را تا حد امکان پاس می‌دارم. (بگذریم از این که چرا نام مقاله را نپاسیدم  ) دلیل دوم که مهم‌تر است، تشابه املای این کلمه در انگلیسی به کلمه Capitalism است! (که در فارسی به آن کاپیتالیسم یا سرمایه‌داری گوییم) گویا نویسنده با این کار خواسته چیزی را بفهماند یا شاید پانم را به ایالات متحده کنونی تشبیه کند؛ لذا سعی کردم تشابه این دو کلمه در ترجمه فارسی هم مشهود بماند.
همچنین برای لغت Panem ابتدا به صورت «پنم» نوشته بودم. گویا اشاره به کلمه «نان» در زبان‌های لاتین‌تبار دارد، برهمین اساس آن را به صورت «پانم» تغییر دادم. (در اسپانیایی که به نان، پان گویند) لذا نگاه نکردم در فیلم تلفظش چه بوده. کتنیس گویا در لغت ریشه‌اش به «ماده گربه» می‌رسد (که آدم را یاد آن بچه گربه در فیلمش می‌اندازد) ولی برای پیتا ریشه نام‌گذاری را نفهمیدم. گویا یکی از قدیسان مسیحی است! ولی نمی‌دانم پیتر بهترست یا پیتا.
با این حال اگر به نظر شما «کپیتول» ارجح است، آن را اعمال خواهم کرد و از نظر بنده خیلی هم فرقی نمی‌کند. --محک 📞 ‏۱۹ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۵۵ (UTC)[پاسخ]
  Mr.Robot-ER28-0652 گرامی: وقت نکردید مقاله را مطالعه کنید؟ قسمت دومش هم رسیدها :) --محک 📞 ‏۲۷ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)[پاسخ]

با سلام دوباره محک. متاسفانه سنگینی کارهای دانشگاه باعث شده اخیرا فعالیتم در ویکی کم شود؛ حتی وقت نمی کنم مقاله هایی که خودم می خواهم را گسترش بدهم. با این حال؛ مقاله را خواندم و همانطور که گفتم مقاله در کل خوب است؛ به خوبی ترجمه و منبع دهی شده است.فقط چند مورد کوچک است که به نظرم باید درست شود: ۱- منابع فارسی را از انگلیسی جدا کنید. الان چندین مورد دارید که با منابع انگلیسی در یک بخش قرار دارند. ۲- برخی اسامی همچون Panem و یا Capitol , گاهی در متن به شکل کپیتول/پنم آمده اند و گاهی هم به اسم کاپیتول/پانم. بالاخره یکی را انتخاب کنید تا یکپارچگی متن حفظ شود. ۳- نام انگلیسی برخی از ناشران؛ منتقدان و اشخاص نوشته نشده است.برای مثال اسکلاستیک و اسکول لیبراری که البته لایبرری (به معنای کتابخانه) تلفظ درست تری است. ۴- تا آنجا که بنده می دانم اگر اسامی خاص نشریات ترجمه نشود بهتر است.برای مثال روزنامه The New York Times را «زمان های نیویورک» ترجمه نمی کنیم اما شما در متن نام Kirkus Reviews را نظرات کیرکوس ترجمه کرده اید. ۵- خودم در ترجمه همیشه سعی می کنم به جای ترجمه تحت‌اللفظی (که معتقدم خواننده را خسته خواهد کرد) کمی با عقب و جلو بردن جمله ها, متن را جذاب بنویسم.برای مثال شما در متن دارید: «به شباهت بازی‌های گرسنگی به اثری از کوشون تاکامی در سال ۱۹۹۹، با عنوان نبرد سلطنتی، توجه شده‌است». اگر بنده بودم جمله را به این شکل می نوشتم: «شباهت بازی‌های گرسنگی به رمان نبرد سلطنتی؛ نوشته کوشون تاکامی که در سال ۱۹۹۹ منشر شده است، مورد توجه عده ای قرار گرفت.» البته این فقط یک نظر و شاید هم یک پیشنهاد باشد وگرنه ترجمه اصلا مشکلی ندارد. Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC) ۶- سیاست ویکی پدیا در این یک مورد را هنوز خودم هم نمی دانم اما اگر ترجمه فارسی قابل قبولی از کتاب به بیرون آمده و برای مثال فروش قابل توجه داشته می توانید در بخش انتشار زیر مجموعه ای به نام انتشار در ایران یا چیزی شبیه این بسازید و توضیح کوچکی هم درباره ترجمه و آمار فروش کتاب در ایران بدهید (البته اگر منبع دقیقی برای این مسئله وجود داشته باشد.) البته همانطور که گفتم هنوز هم نمی دانم اشاره به ترجمه فارسی رمان ها لازم است یا نه.در مقالات مختلف دیده ام که برخی به آن اشاره می کنند و برخی نه.تصمیمش با شما.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۰۷ (UTC)[پاسخ]

@Mr.Robot-ER28-0652: تمامی موارد   به جز همان مورد اول؛ که اجباری برای تفکیک وجود ندارد و سلیقه‌ای است. اینجا هم که فارسی‌ها دو تا پانویس الحاقی و ضمنی بیش نیستند. اگر بعداً منابع فارسی یافتم که بیافزایم و تعدادشان بالاتر رفت، از انگلیسی جدا می‌کنم.
اگر موافق باشید، یکی از دوستان فعال ناظر را صدا بزنید تا بعدش با هم برویم سر وقت قسمت دوم رمان. --محک 📞 ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)[پاسخ]
پ.ن) برای ترجمه‌ها باید بیشتر تحقیق کنم و گذاشتمش تا روزی که فرصت بشود و برای برگزیدگی اقدام کنم. فعلاً همین قدر شرایط خوبیدگی را احراز می‌کند. محک 📞 ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)[پاسخ]

من در این زمینه کاملا بی تجربه محسوب می شوم و اگر سوالم مسخره است ببخشید اما این دوستان فعال ناظر را دقیقا از کجا باید پیدا کرد؟ (بازهم می گویم؛ اگر سوال مسخره است به پای بی تجربگی بگذارید)Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۲۴ (UTC)[پاسخ]

@Mr.Robot-ER28-0652: اختیار دارید. در وپ:ناب فهرستشان/مان آمده. قبلاً هرکسی می‌توانست نظرخواهی خوب شدن مقالات را جمع‌بندی کند ولی چند وقت پیش دوستان "گیر" دادند که فقط ناظران گمب جمع‌بندی را انجام دهند :( --محک 📞 ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)[پاسخ]

بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.