ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/گتسبی بزرگ

گتسبی بزرگ ویرایش

خوب شد

به عنوان یک مقاله ترجمه شده از مقاله برگزیده انگلیسی، معیارهای مقالات خوب را دارد. علاوه بر این، نامزد کننده بخش ترجمه به فارسی را هم با حوصله و محتوای مناسب به مقاله افزوده است. مقاله پتانسیل برگزیده شدن دارد، منتها پیشنهاد می شود برای برگزیدگی نگاهی هم به تحلیلهای ادبی فارسی زبانان روی این رمان انداخته شود. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۱۷ (UTC)[پاسخ]

بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.

  پیشاخوبیدگی گتسبی بزرگ
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۲۶۴٬۴۳۱
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب  
دیباچهٔ مناسب  
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب  
یادکرد صحیح منابع  
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر  
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها)  
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب  
رده و میان‌ویکی مناسب  
تصویر(های) مناسب  
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر  
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.
 گتسبی بزرگ (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: Q2020 (بحث · مشارکت‌ها)

بررسی‌کننده: ٪ مرتضا (بحث)

تاریخ نامزد کردن: ‏۱۴ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)

  • ۷۴۶ روز پیش نامزد شده‌است.
  • سلام. این مقاله ترجمه‌ای از نسخۀ برگزیدۀ آن در ویکی انگلیسی است. البته بخشی را با عنوان «ترجمه به فارسی» به مقاله افزوده‌ام که تاریخچه‌ای از ترجمۀ این رمان به زبان فارسی را روایت می‌کند و نقدها یا نظرهایی که دربارۀ ترجمه‌های این رمان گفته یا نوشته‌اند را در این بخش آورده‌ام. سعی کردم ترجمه به‌درستی و روان انجام شود اما ممکن است کاستی‌هایی نیز داشته باشد که بدون شک با نظر کاربران گرامی رفع خواهد شد. منتظر نظرها و پیشنهادهای دوستان گرامی هستم. سپاس. Q2020 (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)[پاسخ]
  موافق مقاله خیلی خوب تهیه شده است. Rohalamin (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۲ (UTC)[پاسخ]
  • چرا فهرست خودکار روی مقاله نمایش داده نمی شود؟
  • آیا منابع برخط را خودتان بازبینی کرده اید؟
  • «فیتزجرالد علی‌رغم لذت بردن از محیط خاص لانگ آیلند، بی‌سروصدا با این مهمانی‌های پرزرق‌وبرق مخالف بود» کدام مهمانی ها؟ احتمالا مخاطب انگلیسی زبان با فضای لانگ آیلند آشناست، ولی مخاطب فارسی زبان نه. به نظرم موضوع را بیشتر باز کنید.
  • «افراد پول‌داری که با آن‌ها روبه‌رو می‌شد، اغلب او را ناامید می‌کردند.» اینجا شما disappointed را ناامید کردن ترجمه کرده اید که ترجمه لفظ به لفظ است. به نظرم باید معنا را دریابید و با الفاظ فارسی مناسب بیان کنید. مثلا به نظرم اینجا فیتزجرالد با سبک زندگی افراد ثروتمند نمی توانست خو بگیرد.
  • در جمله بعدی هم privileged را «ممتاز» ترجمه کرده اید که باز هم ترجمه لفظ به لفظ است. برداشت من از متن انگلیسی این است که فیتز جرالد سبک زندگی تجملاتی توام با امتیازات ویژه نسبت مردم عادی را نمی پسندید.

فعلا تا سر خلاصه داستان. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)[پاسخ]

  • @مرتضا:‌ سلام. درمورد فهرست خودکار، اگر منظورتان را درست متوجه شده باشم، نمایش بخش‌بندی مقاله داخل کادری به‌صورت
  1. بخش یک
  2. بخش دو
  3. ...
است که بستگی دارد از کدام پوسته استفاده می‌کنید. من خودم اغلب از پوستۀ وکتور ۲۰۱۰ استفاده می‌کنم و فهرست بخش‌های مقاله را مثل قبل می‌بینم اما اخیراً در پوستۀ وکتور ۲۰۲۲ تغییراتی را اعمال کرده‌اند که فهرست بخش‌های مقاله را به سمت راست و به شکل نوار لغزنده تغییر داده‌اند. البته در حال حاضر این موضوع در پوستۀ وکتور ۲۰۲۲ تنها در برخی مقاله‌ها دیده می‌شود (مثل این مقاله) و برخی دیگر تغییری نداشته‌اند. اگر منظورتان از فهرست خودکار مورد دیگری است، لطفاً بفرمایید تا بررسی کنم.
  • قبلاً به‌صورت تصادفی چند مورد (برخط و کتاب) را بررسی کردم و سعی می‌کنم تا پایان هفتۀ آینده تمامی منابع برخط و چاپیِ در دسترس را بررسی دقیق کنم.
  • سعی می‌کنم در روزهای آینده کمی مطلب به بخش پیشینه بیفزایم که موضوع مهمانی‌ها روشن‌تر شود.
  • به جملۀ پیشنهادی شما تغییر دادم.
  • به «سبک زندگی تجملاتی آن‌ها را که توأم با امتیازات طبقاتی بود، نمی‌پسندید» تغییر دادم. Q2020 (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]
  • به نظرم خلاصه داستان آنقدر غرق در جزئیات شده است که فهمش دشوار شده است. پیشنهادم این است که از منابع فارسی در این زمینه استفاده کنید و با زبان خودتان آن را بازنویسی کنید. مثلا روایتی که این سایت ارائه کرده بسیار قابل فهم تر است و از ذکر جزئیات هم خودداری نموده است. مشکل این روایت این است که نصفه مانده است. [۱] این مقاله را هم پیدا کردم که منبع معتبرتری است (هرچند که خلاصه داستان چون محل مناقشه نیست، اغلب نیاز به منبع ندارد)، اما اشکالات خلاصه داستان روایت شده در مقاله را تا حدی داراست. شاید بتوانید مورد بهتری را پیدا کنید و یا این که با زبان خودتان خلاصه داستان را روایت کنید تا برای خواننده سرراست تر شود.
منابع را مطالعه کردم و ترجیح دادم (منبع سبکتو بخش‌هایی از رمان را به‌طور کلی اشتباه روایت کرده!) خودم خلاصه‌ای از رمان را در چند پاراگراف که می‌توان هر پاراگراف را یک فصل رمان در نظر گرفت، بنویسم. فکر می‌کنم تا پنج شنبه یا جمعه این بخش را هم به سرانجام برسانم. هر زمان تمام شد، به اطلاع می‌رسانم تا نظرتان را بنویسید.
  • در فارسی معمولا از لفظ «تولید» برای نگارش کتاب استفاده نمی کنیم.
عنوان این بخش را به «نگارش و انتشار» تغییر دادم.
  • «این چهره‌ها همگی از نودولتان محسوب می‌شدند، برخلاف کسانی که به منهاست نک[ad] تعلق داشتند که آن‌سوی خلیج، روبه‌روی گریت نک ساکن بودند؛ مکان‌هایی که خانهٔ بسیاری از ثروتمندترین خانواده‌های مستقر در نیویورک بود.» بازنویسی.
بازنویسی انجام شد. اگر همچنان مشکلی وجود دارد، بفرمایید.
  • «چندین عمارت بزرگ گُلد کوست[af] (نورث شور) در این منطقه الهام‌بخشی برای املاک گستبی شد که شامل لندز اند،[ag] قلعهٔ اوهکا[ah] و برج‌های بیکن[ai] — که بعدها تخریب شد — است.» بازنویسی
بازنویسی انجام شد. اگر همچنان مشکلی وجود دارد، بفرمایید.
  • «گرلاخ که ظاهراً در آمریکا در خانوادهٔ مهاجر آلمانی به دنیا آمده‌است،[د] او در طول جنگ جهانی اول...» «او» را خط بزننید.
اصلاح کردم.
  • «بعدها به نجیب‌زاده‌ای تبدیل شد...» از آنجا که نجیب زادگی از راه خون منتقل می شود، بعید می دانم ترجمه نجیب زاده درست باشد. یک کنترل انجام دهید.
اصلاح کردم.
  • کل پاراگرافی که دو جمله فوق در آن قرار دارد، بازنویسی می خواهد. مثلا این جمله را ببینید: «Flaunting his new wealth,[g] Gerlach threw lavish parties,[75] never wore the same shirt twice,[76] used the phrase "old sport",[77] and fostered myths about himself including that he was a relation of the German Kaiser.[78] These details about Gerlach inspired Fitzgerald in his creation of Jay Gatsby.» من اگر باشم، آن را اینطور ترجمه می کنم: «گرلاخ برای این که ثروتش را به رخ دیگران بکشد، مهمانی های مجلل برگزار می کرد، هیچوقت لباس تکراری نمی پوشید، همیشه از اصطلاح «کهنه رفیق» استفاده می کرد و در مورد خودش شایعه سازی می کرد؛ مثلا این که با قیصر آلمان قوم و خویش است.» انتظار می رود که به عنوان مترجم، هر جمله را پس از ترجمه چند بار بخوانید و از روان و ساده بودنش اطمینان حاصل کنید. جملات را کلمه به کلمه ترجمه نکنید، یک جمله را بخوانید و فهمتان از معنا را به فارسی بنویسید.
بازنویسی انجام شد.
  • پاراگرافهای بعدی این زیربخش هم وضع مشابهی دارند. مثلا «قتل مضاعف» یعنی چه؟
به‌طور خاص آن کلمه و پاراگرافش را اصلاح کردم. اگر همچنان مشکلی وجود دارد، بفرمایید.

کلا این بخش را یک بازنگری اساسی کنید و مرا پینگ کنید برای ادامه کار. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۲۱ (UTC)[پاسخ]

  در حال بررسی... Q2020 (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)[پاسخ]
  • «فیتزجرالدها به ریویرای فرانسه که برایشان آغاز بحران زناشویی به همراه داشت، نقل‌مکان کردند.» --> فیتزجرالد و همسرش به فرانسه نقل مکان کردند که در آنجا دچار اختلاف خانوادگی شدند.
اصلاح شد.
  • «و ثروت و تجارت او به ترتیب به توضیح قانع کننده‌ای نیاز دارد.» به ترتیب؟
حذف شد.
  • «نسخهٔ خطی را کامل کند» --> دست نوشته هایش را تکمیل کند. (نیازی به پیوند هم نیست.)
اصلاح شد.
  • «فیتزجرالد در انتخاب اسم برای رمان خود مشکل داشت» تردید بهتر نیست؟
تغییر کرد.
  • «و پیش از تصمیم‌گیریِ با اکراه درمورد گتسبی بزرگ[۱۰۶] که منبع الهام آن، مون بزرگ از آلن فورنیه است،[۱۰۷] به انتخاب‌های زیادی پرداخت.» --> و پس از این که گزینه های زیادی را بررسی کرد، گتسبی بزرگ را با اکراه انتخاب کرد که منبع الهام آن فلان بود.
اصلاح شد.
  • «پیش از این او بین عنوان‌های در میان انبوه خاکستر و میلیونرها،[aq] تریمالکیو،[ar] تریمالکیو در وست اگ،[as] سفری به وست اگ،[at] زیر قرمز، سفید و آبی،[au] گتسبی با کلاه طلایی[av] و عاشق بالاجهنده[aw] جابه‌جا شده بود.» ---> فلان و بیثار و بهمان، بعضی از گزینه هایی بودند که نهایتا انتخاب نشدند.
اصلاح شد.
  • «عنوان‌های گتسبی با کلاه طلایی و عاشق بالاجهنده از سرلوحهٔ فیتزجرالد برای این رمان آمدند که خودِ او با نام مستعار توما پارک دنویلیه[ax] نوشت.» بازنویسی روشنتر. من متوجه منظور نشدم.
در حال انجام...
بازنویسی انجام شد. اگر همچنان مشکلی وجود دارد، بفرمایید.
  • «به تریمالکیو،[ژ] شخصیت نوکیسهٔ ساتیریکون اثر پترونیوس ارجاع می‌دادند » --> اشاره داشتند
اصلاح شد.
  • «فیتزجرالد در نوامبر ۱۹۲۴ به پرکینز نامه نوشت که به تریمالکیو در وست اگ برای نام رمان رضایت داده‌است.» ---> که نام فلان را برگزیده است.
اصلاح شد.
  • «که این مرجع بسیار مبهم است و مردم قادر به تلفظ نام آن نیستند.» مرجع؟ احتمالا منظور این است که مردم منبع الهام این عنوان را نمی شناسند و حتی نمی توانند آن را تلفظ کنند.
اصلاح شد.
  • «زلدا و پرکینز هر دو ترجیح خود را برای گتسبی بزرگ ابراز کردند» ---> هر دو گفتند که گتسبی بزرگ را ترجیح می دهند.
اصلاح شد.
  • «اما برای تغییر عنوان در آن مرحله خیلی دیر بود.» ---> اما در آن مرحله امکان تغییر عنوان کتاب وجود نداشت.
اصلاح شد.
  • «اغلب دوگانگی خود با نام را بیان می‌کرد» دوگانگی؟ دو به شک بودن؟
اصلاح شد.
  • «کاور آرت» ؟ طرح روی جلد؟
به «طرح روی جلد» تغییر کرد.
  • «اثر هنریِ اولین نسخهٔ گتسبی بزرگ یکی از مشهورترین آثار در ادبیات آمریکا و نشان‌دهندهٔ نمونه‌ای منحصربه‌فرد در تاریخ ادبیات است که اثر هنری سفارشی یک رمان مستقیماً بر ترکیب متن آن تأثیر می‌گذارد.» اثر هنری؟ طرح روی جلد؟
به «طرح روی جلد» تغییر کرد.
  • فلاپر را پیوند دهید.
انجام شد.
  • «برای نویسنده پول به ارمغان آورد» برای نویسنده درآمدزا بود.
اصلاح شد.

تا سر تحلیل اتتقادی ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۶ (UTC)[پاسخ]

تمامی موارد بالا (بررسی سوم) انجام شدند. از بررسی دوم ساماندهی بخش خلاصۀ داستان باقی مانده که تا آخر وقت جمعه به سرانجام می‌رسد و از بررسی اول هم بررسی منابع باقی مانده‌است که بخشی از آن بازبینی شده و مابقی هم تا جمعه یا شنبه به پایان می‌رسد. اگر همچنان موارد بالا به اصلاح نیاز دارند، لطفاً بفرمایید تا بررسی کنم. با سپاس از وقتی که برای این بررسی می‌گذارید و پوزش بابت کاستی‌ها. Q2020 (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۵ (UTC)[پاسخ]
  • «به‌دنبال احیای رمان، نوشته‌های انتقادی بعدی دربارهٔ گتسبی بزرگ بر سرخوردگی فیتزجرالد از رؤیای آمریکایی در عصر لذت‌گرایانهٔ جاز، دوره‌ای که فیتزجرالد ادعا می‌کرد نامش را وی ابداع کرده‌است،[۱۸۸] متمرکز هستند». اول این که احیای رمان به نظرم عبارت مناسبی نیست. نوشته های انتقادی را هم راحت تر می شود نوشت: نقدها. مثلا اینطور بگوییم: نقدهایی که بعد از درگذشت فیتزجرالد منتشر شد، بیشتر بر سرخوردگی نویسنده از رویای آمریکایی در دوران لذت گرایانه جاز (عبارتی که فیتزجرالد مدعی بود آن را خودش ابداع کرده) متمرکز بودند.
انجام شد.
  • «اثر فیتزجرالد — بیش از سایر رمان‌های قرن بیستم — به‌ویژه با این تصور از رؤیای آمریکایی مرتبط است.» به ویژه را باید خط بزنید به نظرم. «بیش از سایر رمانها...» هم نیازی نیست در معترضه بیاید.
انجام شد.
  • «پیرسون ریشه‌های ادبی این رؤیا را در آمریکای مستعمره دنبال کرد. رؤیا این باور است که...» پیرسون که ریشه های ادبی این رویا را از زمان مستعمره بودن آمریکا دنبال کرده است، محتوای آن را باور به این موضوع می داند که ...»
انجام شد.
  • «با این حال، پیرسون خاطرنشان کرد که برخوردِ خاصِ فیتزجرالد با این موضوع، عاری از خوش‌بینی قابل تشخیص در نوشته‌های نویسندگان پیشین آمریکایی است.» با این حال، پیرسون خاطرنشان کرد که فیتزجرالد بر خلاف نویسندگان پیشین آمریکایی، برخورد خوشبینانه ای نداشت.
انجام شد.

به نظرم با در نظر گرفتن این ساده سازی ها، قبل از این که من ادامه بدهم و بخواهم خط به خط را اصلاح کنم، خودتان یک دور بخوانید و ساده سازی را انجام دهید. بعد بگویید که ادامه دهم. فکر کنم سریعتر به نتیجه برسیم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۲۳ (UTC)[پاسخ]

بله، موافقم. موارد بالا انجام شدند و به مرور سایر بخش‌ها را به صفحۀ تمرین منتقل و بازنویسی می‌کنم. ممنون. Q2020 (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۳ (UTC)[پاسخ]
@مرتضا: سلام. ساده‌سازی/بازنویسی بخش «تحلیل انتقادی» به پایان رسید. اگر فرصت کردید، لطفاً تغییرات را بررسی کنید. امیدوارم که در خوش‌بینانه‌ترین حالت، بخش زیادی از مشکلات پیشین برطرف شده باشد و اگر همچنان متن از نظر ترجمه یا موارد دیگر مشکل دارد، لطفاً بفرمایید تا دوباره آن را بررسی کنم. ضمناً نگاهی کوتاه به بخش/بخش‌های بعدی (اقتباس‌ها و ترجمه به فارسی) نیز بیندازید که اگر به ساده‌سازی/بازنویسی نیاز دارد، در ادامه انجام بدهم. با تشکر. Q2020 (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)[پاسخ]
  • «نقدهای فناورانه و زیست‌محیطی تلاش می‌کنند تا گتسبی بزرگ و شخصیت‌هایش را در موقعیت تاریخی گسترده‌تری قرار بدهند.» اول این که «در موقعیت تاریخی گسترده تر» یعنی چه؟ ثانیا «نقدها تلاش می کنند» در بافت زبان فارسی معنادار نیست. ضمن این که در انگلیسی از seek to استفاده شده است. شاید منظور این است که «نقدهای فناورانه و زیست محیطی برای این رمان و شخصیتهایش جایگاهی فراتر از زمینه تاریخی رمان قائل هستند.»
  • در جمله بعدی، tension را تنش ترجمه کرده اید که به نظرم با توجه به زمینه، باید تضاد یا کشمکش ترجمه شود: ... کشمکش بین فلان و بیثار را نشان داده است.
  • عبارت «او با الهام از شیوه‌های غارتگر معدن‌کاری مُرشد خیالی‌اش» ترکیب اضافی و وصفی بسیار طولانیی است و خواننده نمی تواند هضمش کند.
  • «اما هر کدام از این‌ها می‌توانند مسئول بحران‌های زیست‌محیطی جاری باشند.» اول این که ongoing را «کنونی» ترجمه کنید و نه «جاری». دوم این که اینجا responsible for را «مسوول چیزی بودن» ترجمه کرده اید که بهتر است از عبارتی مثل «عامل بودن» یا «سبب ساز بودن» استفاده کنید: هرکدام از اینها ممکن است سبب ساز بحرانهای زیست محیطی کنونی باشند. یا (شاید بهتر) بحران های زیست محیطی کنونی ممکن است نتیجه هرکدام از اینها باشند.

تا سر اقتباس ٪ مرتضا (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)[پاسخ]

انجام شد. Q2020 (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)[پاسخ]
  • «آخرین فیلم اقتباسی که تاکنون از این فیلم ساخته شده‌است،» تاکنون یعنی تا چه سالی؟ ممکن است این مقاله سالها اصلاح نشود و چندین فیلم ساخته شود. پس به جای تاکنون، بگویید مثلا تا سال 2018 (سالی که منبع ارجاعی شما در آن سال منتشر شده است)
انجام شد
  • «شرکت جلوه‌های بصری دابل نگتیو در سال ۲۰۲۱ اعلام کرد» بد نیست جستجویی بکنید و ببینید آیا خبر جدیدتری در مورد آن منتشر شده یا خیر.
بررسی می‌کنم...
منابع معتبر را بررسی کردم اما به همان اخبار سال 2021 اکتفا کرده‌اند. در سایت همان شرکت هم در میان پروژه‌هایش فعالش نتوانستم نام این اثر را ببینم و در همین حد که قرار است انیمیشنی بر اساس این رمان ساخته شود، بسنده کرده‌است.
  • بخش فرانکلین طولانی است. مثلا پاراگراف دوم اصلا ربطی به مقاله ندارد. در ادامه هم همینطور. مثلا پاراگراف اول بخش انحلال فرانکلین (به جز جمله آخر) ارتباطی با مقاله ندارد.
بله، درست می‌فرمایید؛ بیشتر قصد داشتم برای خواننده مشخص باشد که چرا مسیر فرانکلین به سیروید و بعد کتاب‌های جیبی اتفاق افتاد. کوتاه‌تر و بخشی را حذف می‌کنم.
حذف و خلاصه شد.
  • زیربخش دهه 1390 عالی است.

٪ مرتضا (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]

به عنوان نکته آخر، لید را طوری پاراگراف بندی کنید که به چهار پاراگراف برسد. گمان کنم مورد بازنویسی خلاصه داستان هم هنوز انجام نشده است. لطفا بعد از انجام همه موارد مرا پینگ کنید تا اگر نظر دیگری نبود، جمع بندی کنم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا: سلام. درمورد خلاصۀ داستان، آن را کوتاه‌تر از قبل کردم (نسخه کنونی مقاله اصلی) و در واقع الآن هر پاراگراف را می‌توان خلاصۀ هر فصل رمان در نظر گرفت. به نظرتان خوب است یا باید دوباره در آن بازنگری شود؟ ممنون. Q2020 (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۶ (UTC)[پاسخ]
خلاصه داستان را به شکلی دیگر و خلاصه‌تر در کاربر:Q2020/صفحه تمرین نوشتم که چهار پاراگراف است. اگر فرصت کردید، لطفا آن را هم نگاه کنید و نظرتان را بنویسید. سپاس. Q2020 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]
با همین که فعلا توی مقاله هست هم اوکی هستم. باز صلاحدید خودتان را در نظر بگیرید. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)[پاسخ]
 Y انجام شد. Q2020 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۰۳ (UTC)[پاسخ]

بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.