ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۳۳

nephrozoa

درخواست ترجمه:

فرهنگستان گردیزه (گرد+ایزه: پسوند کوچک سازی) را برای نفرون پیشنهاد داده است. گرده و گردیزه/نفرون هم یکی نیبستند. همچنین "گرده داران" را بسیار مناسب تر از "کلیه" می دانم. واژه "کلیه" کاربرد های دیگری دارد که بعضا طنز آمیز هم شده است(مصیبت وارده را به "کلیه" عزیزان تسلیت عرض میکنیم!).برسام (بحث) ‏۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)پاسخ
لطفا اعلام کنید که با واژهٔ «گرده‌داران» به جای nephrozoa موافقید یا خیر. امین (گپ) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۵ (UTC)پاسخ

اسامی فرانسوی و انگلیسی

سلام. لطفا فهرست بازیگران و عوامل این دو فیلم را به فارسی بنویسید. ممنونم. فیلم های شیر مغولستان و پسر شیخ. عارون (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)پاسخ

  __Âriobarzan ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)پاسخ

Intermittent fasting

درخواست ترجمه:

@Babooneh: درود. با شما موافق‌ام؛ ولی «متناوب» هم مفهومی «مرتب» (به‌نوبت) دارد. پیشنهاد من «روزه ناپیوسته» یا «روزه منقطع» به‌جای «روزه ادواری» است. (عنوان میان‌ویکی عربی، «صوم متقطع» است.) با احترام، —FarsiNevis (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)پاسخ
@FarsiNevis: سلام بر شما. ممنون از دقت‌نظرتان، بله درست می‌فرمایید. لطفاً زحمت انتقال به هرکدام که بهتر است را بکشید . با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)پاسخ
@Babooneh: سلام. خواهش می‌کنم. آیا بهتر نیست منتظر بمانیم تا دوستان دیگر هم نظر دهند؟ —FarsiNevis (بحث) ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)پاسخ
@FarsiNevis: قطعاً بهتر است. Babooneh 🌼 ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۹ (UTC)پاسخ
ناپیوسته بهتر است - Rmashhadi ♪♫ ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Rmashhadi: «روزه شکسته» برابرنهاد پیشنهادی بنده است. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۰ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۵۴ (UTC)پاسخ
@Babooneh: پس از بررسی بیش‌تر و با دقت در محتوای مقاله، به «روزه منقطع» منتقل کردم؛ چون مفهوم را بهتر می‌رساند. با احترام، —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)پاسخ
@FarsiNevis: ممنونم از دقت شما. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ

سینه‌فیلی

سلام؛ گویا عنوان مقالهٔ فیلموفیل از عنوان انگلیسی مدخل برگردانده شده‌است و بعداً عنوان میان‌ویکی انگلیسی هم به Cinephilia تغییر کرده‌است. «فیلموفیل» به شخص گفته می‌شود (عشقِ سینما/خورهٔ سینما) در حالی که این دومی به خود مفهومش اشاره دارد. در محافل و منابع سینمایی فارسی هم «سینه‌فیل» که ریشهٔ فرانسوی دارد رایج است. کدام عنوان را پیشنهاد می‌کنید؟ سینه‌فیل/سینه‌فیلی/سینه‌فیلیا/فیلموفیلیا؟ -- برساوش (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۲۲ (UTC)پاسخ

با جدا نوشتن «سینه» (با ه در انتها) مخالفم چون با آن معنای فارسی‌اش قاطی می‌شود. اگر می‌خواهید اسم را با نسخهٔ انگلیسی مطابقت بدهید، سینفیلی به نظر من املای بهتری است (در اولین کاربردش می‌شود کسره بگذارید به صورت «سینِفیلی»).
از بین واژگان مشابه مورادی که ما با الف ختمش کرده‌ایم عبارتند از فالوفیلیا و پارافیلیا و ائوزینوفیلیا، و مواردی که بدون الف هستند عبارتند از هموفیلی و بازوفیلی. در نتیجه «سینفیلیا» هم گزینهٔ مقبولی است.
یک راه دیگر هم این است که ترجمه‌اش کنید؛ کما این که پدوفیلیا را ترجمه کرده‌ایم. در آن صورت پیشنهاد من «فیلم‌گرایی» است (همچنان که «هوموفیلی» را می‌گوییم «همجنس‌گرایی»). — حجت/بحث ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۱۴ (UTC)پاسخ
من با «ه» زیاد دیده‌ام و فکر می‌کنم به همین‌شکل رایج باشد. نمونه‌ها: مجله ۲۴، مجله فیلم‌خانه Hanooz ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)پاسخ
دلیلی ندارد که «سینه‌فیل» یا «سینفیل» نوشته شود؛ چون ترجمه‌اش رایج است: سینمادوست، دوستدار سینما. —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)پاسخ

https://en.wikipedia.org/wiki/Bare-knuckle_boxing

این ورزش را چه می شود نامید یا معادل لغتی فارسی موجود استMSes T / C ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۲ (UTC)پاسخ

بوکس بدون دستکش چطور است؟ Pro translator (بحث) ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۳ (UTC)پاسخ

All-wheel-drive=چهار چرخ محرک؟

با درود، این رده دارای میان‌ویکی متصل به Category:All-wheel-drive vehicles است که به نظر من درست نیست. دلیل آن فقط تفاوت چهار و همه نیست و از نظر مفهومی نیز با یکدیگر متفاوت هستند، چرا که یک خودرو می‌تواند به جای ۴ چرخ، ۶ یا ۳ چرخ نیز داشته باشد که همهٔ آن‌ها محرک باشند (نمونه‌هایی هم موجود است از جمله کلاس جی مرسدس بنز). پیشنهاد من انتقال این رده به رده:خودروهای تمام-چرخ محرک است. آیا مفهوم این اصطلاح از نظر دوستان صحیح است؟ با احترام -- JeeputerTalk|Edits ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)پاسخ

درود. درست می‌فرمایید. تا جایی که بررسی کردم، اصطلاح «تمام‌چرخ محرک» رایج است. —FarsiNevis (بحث) ‏۱۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)پاسخ

Raspberry

درود، تلفظ واژهٔ raspberry رازبری است نه رزبری. به نظرم باید نام مقاله تغییر کند. امین (گپ) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)پاسخ

@Aammiinn11: درود. نام اصلی مقاله در حال حاضر تمشک است. برای رزبری و رازبری هم وپ:رایج اعمال می‌شود. ‎محمدحسین ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)پاسخ

منطورم استفاده آن در رزبری پای است. امین (گپ) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)پاسخ

در آن مورد هم به‌نظرم رزبری رایج‌تر است. با احترام. ‎محمدحسین ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)پاسخ

The Kid

با توجه به اینکه برای این عنوان سه ترجمه پسربچه،‌ بچه (فیلم ۲۰۰۰)، کودک (فیلم ۲۰۱۰) شده، لطفاً بفرمایید کدام یکی صحیح است. البته ممکن است هر سه طبق رواج صحیح باشد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)پاسخ

Kid غیررسمی و فاقد جنسیت است پس بچه مناسبتر است. Wikimostafa (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۶ (UTC)پاسخ
@Wikimostafa: ممنونم از نظر شما. آیا اطلاع دارید که فیلم پسربچه چارلی چاپلین، به‌خاطر رواج در فارسی چنین نامگذاری شده یا خیر؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۵۱ (UTC)پاسخ
احتمالاً همین‌طور است؛ به‌ویژه اینکه دالبا کاربر دقیقی است. این پیوند هم می‌تواند مؤید موضوع باشد. به نظرم نام این مقاله را تغییر ندهید ولی کودک حتماً باید منتقل شود. Wikimostafa (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۶ (UTC)پاسخ
ویکی‌مصطفی عزیز؛ ممنونم از دقتِ نظر شما، کودک را که پیش از این منتقل کردم. در مورد مقالۀ پسربچه نیز نظرم موافق نظر شماست. با احترام. Babooneh 🌼 ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)پاسخ

Manipulation

درخواست ترجمه:

سلام. نظر من: مهندسی افکار.Wikitranser (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۹ (UTC)پاسخ

درود. «دستکاری روانشناختی» شاید ترجمهٔ نزدیکی از مفهوم مورد نظر باشد. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)پاسخ

The Hot Chick

لطفا برای فیلم The Hot Chick که دختران داغ ترجمه شده است معادل مناسب ارائه فرمایید زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۹ (UTC)پاسخ

@زاید الوصف: واژهٔ chick به صورت جمع نیامده پس باید «دختر» ترجمه شود نه «دختران». پیشنهاد من برای نام این فیلم «دختر جذاب» است. امین (گپ) ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۷ (UTC)پاسخ

در انگلیسی (به خصوص انگلیسی آمریکایی) لفظ chick لفظی محاوره‌ای برای اشاره به «دختر» است. (خودش هم مخفف chicken است که یعنی جوجهٔ مرغ، به ویژهٔ جوجهٔ مؤنث). البته chick به جز غیررسمی بودن، تا حدی بار جنسی هم دارد (معادل فارسی‌ای که چنین حالتی داشته باشد هم داریم: «تکه». مثلاً می‌گویند «نسرین خیلی تکهٔ تودل‌برویی شده») اما به نظر من همان «دختر داغ» بهترین ترجمه‌است. — حجت/بحث ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)پاسخ
فکر کنم معادل فارسیش بیشتر می‌شود «جیگر» نه «تیکه».--Editor-1 (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۴ (UTC)پاسخ

Car layouts

درخواست ترجمه:

  نظر: @Ahmad252: با درود، به دلیل اینکه این رده شامل مقاله‌های مربوط به انواع سیستم‌های انتقال قدرت در خودروها است، به نظر من باید طوری نامگذاری شود که نسبت به رده‌‌های مربوط به خود خودروها دارای وجه تمایز واضح باشد. ضمناً شاید از واژه پیکربندی هم بتوان استفاده کرد. -- JeeputerTalk|Edits ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه متن

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: The will of the princess Zeinab Begum (Miss Anna) , daughter of the"King Tahmasb the first" (1509-1563, Safavid dynasty of Iran). She was the most powerful woman in the entire Safavid dynasty and one of the famous women in Persian history. The will had been written in 1629, signed and stamped by King...

At the top of the will, ”In The Name of God” is written in "Naskh" caligraphy script in golden background. The will is began with the respect for all the Safavid Kings and consists of many verses of Quran written in the background of the will. After praise and encomium, it is mentioned that all the properties, estates, farms, orchards and shops which listed on the back of the Will belong to Zeinab Begum , and after her death this belongings must be transferred to the king who is in power at the time. In the back of the paper there is a complete list of the lands and the properties mentioned in the text. This list has six meters long and is written by calligraphic writing in "Tahriri" script. These estates included main lands and states in many parts of Iran such as: Isfahan Royal palace, Qazvin Royal palace, Yazd, Boroujerd, the whole village of Harian of Roudbar and so on. This listed properties, now costs more than billions dollars. It is mentioned in the text that the income gained by renting the properties should be spent for providing places for homeless and poor people and in return they should pray for the sake of Zeinab Begum after her death. In the right column of the will, the handwritings and the seals of the witnesses who were present at the time of the writing of the will are seen. At the beginning of the lateral column, the name of the King as, "Al-Hosein Al-Mousavi Al-Safavid" is written in azure blue on a background painted with gold. And at the bottom, the name of Zeinab Begum as, “the Queen of all women and all the ladies of the court", is written with gold. The first witness of the will is the King of Iran at the time, who was “King Safi of Safavid” dynasty; his complete name was (Safi son of Safi² son of Abbas³ son of Mohammad⁴ son of Tahmasb⁵⁵ son of Esmael) .The will has been stamped with the king's seal to confirm its accuracy. Since at the time he was the king of Iran, he took all the responsibilities of the estates mentioned in the will after Zeinab Begum's death, and pleaded for transferring them to the following king after his death. At the end of the will it is mentioned that these lands and estates must not be granted, rented or sold to anyone and should not be used as some usages such as stables.

@Sahand Ace: سلام. به گمانم این باشد:

وصیت‌نامه زینب بیگم (خانم آنا)، دختر شاه طهماسب یکم (۱۵۰۹-۱۵۶۳؛ سلسله صفویان ایران). او قوی‌ترین زن در تمام سلسله صفویه و یکی از مشهورترین زنان تاریخ فارس است. این وصیت‌نامه در ۱۶۲۹ نوشته شده و توسط شاه مهر و امضا شده‌است...

بالای وصیت‌نامه و روی زمینه طلایی، «به نام خدا» با قلم نسخ خوش‌نویسی شده‌است. وصیت‌نامه با احترام به تمام پادشاهان صفوی آغاز شده و شامل بسیاری از آیات قرآن است که روی زمینه وصیت‌نامه نوشته شده‌اند. پس از حمد و ثنا، نوشته شده که تمام دارایی‌ها، املاک، مزارع، باغ‌ها و فروشگاه‌هایی که پشت وصیت‌نامه فهرست شده‌اند متعلق به زینب بیگم بوده و پس از مرگ وی، این دارایی‌ها باید به پادشاهی که در آن زمان در مسند قدرت است منتقل شوند.

پشت برگه، فهرست کاملی از زمین‌ها و دارایی‌های ذکرشده در متن وجود دارد. این فهرست شش متر طول داشته و با قلم تحریری خوش‌نویسی شده‌است. این املاک شامل زمین‌ها و ایالات اصلی در بسیاری از مناطق ایران مانند قصر سلطنتی اصفهان، قزوین، یزد، بروجرد، تمام روستای هاریانِ رودبار و نواحی دیگری است. دارایی‌های یادشده اکنون میلیاردها دلار ارزش دارند.

در متن ذکر شده که سود حاصل از اجاره این دارایی‌ها باید برای فراهم‌کردن مکان‌هایی برای بی‌خانمان‌ها و افراد فقیر خرج شود و در مقابل آنان باید پس از مرگ زینب بیگم برای وی دعا کنند.

در ستون راست وصیت‌نامه، دست‌نوشته‌ها و مهرهایی از شهودی که در زمان نوشته‌شدن وصیت‌نامه حاضر بوده‌اند به چشم می‌خورد.

در آغاز ستون جانبی، نام شاه به صورت «حسین موسوی صفوی» با رنگ آبی لاجوردی روی زمینه‌ای از طلا[۱]نوشته شده و در بخش زیرین، نام زینب بیگم به صورت «ملکه تمام زنان و تمام بانوان دربار» با طلا نوشته شده‌است. نخستین شاهد وصیت‌نامه شاه وقت ایران، «شاه صفی صفوی» (با نام کامل «صفی پسر صفی پسر عباس پسر محمد پسر تحماسب پسر اسماعیل»[۲]) است. برای تضمین صحت، وصیت‌نامه با مهر شاه مهر شده‌است. از آن‌جا که وی شاه وقت ایران بود، مسئولیت تمام املاک ذکرشده در وصیت‌نامه پس از مرگ زینب بیگم به او واگذار شد و او هم درخواست انتقال این املاک به شاه بعدی، پس از مرگ خود، را داشت.

در پایان وصیت‌نامه، ذکر شده که این زمین‌ها و املاک نباید به کسی اعطا، اجاره یا فروخته شوند و نباید به عنوان برخی کاربردهای خاص، نظیر اصطبل، از آن‌ها استفاده کرد. احمدگفتگو ‏۶ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)پاسخ

یادداشت‌ها

  1. منظور از زمینه‌ای از طلا، زمینه‌ای است که به آب طلا مزین شده
  2. اگر به صورت «صفی ابن صفی ابن عباس ابن...» به کار برده شود شاید بهتر باشد.
@Ahmad252: بسیار سپاس‌گزارم، اتفاقاً همان است، دست شما درد نکند. ارادتمند-- Sahand Ace ‏۷ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)پاسخ

درخواست اظهار نظر در ترجمه عنوان مقاله

درود.

میخواهم عنوان مقاله «زندگی برای عشق» را به زنده بودن برای عشق انتقال بدهم اما قبل آن از کاربرانی که انگلیسی را خوب میدانند میخواهم در اینباره اظهار نظر کنند. میدانید که ترجمه اول صحیح نیست، و ترجمه دوم که میخواهم جایگزین آن کنم آیا بهترین ترجمه است یا کلمه بهتری هم میتوان یافت؟ عنوان دیگر پیشنهاد شده از من (زندگی کردن برای عشق) -- NameGame (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)پاسخ

slip law

درخواست ترجمه:

  • واژه: slip law
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حقوق
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Slip_law
  • مثال: In the United States, a slip law is an individual Act of Congress which is either a public law (Pub.L.) or a private law (Pvt.L.). They are part of a three-part model for publication of Federal statutes consisting of slip laws, session laws, and codification. Session laws are compiled into the Statutes at Large (Stat.), and codification results in the United States Code (U.S.C.).
  • توضیحات: قانون برگه ای ترجمه کنیم خوب است؟ قوانین در آمریکا سه مرحله دارند. مرحله اولش اینست. در این مرحله چون هنوز هیچ کدی نگرفته بعد کد اجلاسیه می گیرد و بعد کد رسمی --ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۴۳ (UTC)پاسخ

ابوالقاسم رجبی (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)پاسخ

Snellen chart

درخواست ترجمه:

Power steering

درخواست ترجمه:

  • واژه: Power steering
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: خودرو و مکانیک
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Power_steering
  • مثال: All models feature four-wheel disc brakes and electric power steering.
  • توضیحات: این واژه تا پیش از ارائهٔ فرمان‌های الکتریکی یا رانندگی با سیم (Drive by wire) به معنی فرمان هیدرولیک بود. اکنون که انواع مختلفی از فرمان غیر مکانیکی و پیشرفته در خودروها استفاده می‌شود و همگی با نام Power steering شناخته می‌شوند، ترجمهٔ این واژه به فارسی کمی پیچیده‌تر شده‌است. ترجمهٔ گوگل «فرمان قدرتی» و فرمان خودکار بود. (فرمان خودکار مخاطب را سردرگم می‌کند) --JeeputerTalk|Edits ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)پاسخ

Breakthrough

درخواست ترجمه:

«گام راه‌گشا» با «گامِ ره‌گشا» -- Mpj7 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۴۲ (UTC)پاسخ
خط‌شکنی [دفتر ۱۳ فرهنگستان] رتور (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)پاسخ

franchise

سلام، معادل فارسی مناسب برای کلمه (franchise) در عنوان انگلیسی مقاله‌های جمعه سیزدهم (مجموعه فیلم) و مردگان متحرک (مجموعه فیلم و کتاب) چیست؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۳ (UTC)پاسخ

@Babooneh و Benyamin-ln: ویکی‌پدیا برای این عنوان مقاله دارد (فرنچایز). فکر می‌کنم حق امتیاز یا دارای حق امتیاز ترجمه خوبی باشد. امین (گپ) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)پاسخ

@Aammiinn11: ممنونم از ثبت نظرتان، طبق پیشنهاد شما عنوان مقاله می‌شود «جمعه سیزدهم (دارای حق امتیاز)» در این صورت عبارتِ ابهام‌زدا خود، ابهام‌زا نمی‌شود؟ با احترام فراوان Babooneh 🌼 ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)پاسخ

سلام. اگر حرفم اشتباه است اصلاح کنید، ولی تا جاییکه می‌دانم اصطلاح حق امتیاز بیشتر برای بحث‌های تجاری و بازاریابی است. در بحث‌های مربوط به فیلم، فرنچایز به فیلم‌های دنباله‌دار مثل پدرخوانده یا ارباب حلقه‌ها می‌گویند.Wikitranser (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)پاسخ

الان هم جیمز باند (مجموعه‌فیلم) یا ارباب حلقه‌ها (مجموعه‌فیلم) یا دنیای سینمایی احضار و دنیای جادوگری جی.کی. رولینگ. به نظرم به‌ویژه برای ژانرهای فانتزی و علمی‌تخیلی و وحشت «دنیای خیالی فلان» یا «دنیای داستانی فلان» هم می‌تواند معادل فرنچایز به‌کار رود.‏—NightD ‏۲۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)پاسخ
دو عبارت «دنیای خیالی» یا «دنیای داستانی» من رو تنها به یاد *محیط/لوکیشن* داستان می‌اندازد نه چیز دیگر، مثلا «دنیای خیالی ارباب حلقه‌ها» یا «دنیای داستانی ارباب حلقه‌ها» نه فقط در ذهن من، بلکه در ذهن بیشتر مردم یادآور و تداعی کننده اون لوکیشن‌ها و محیط شهری/روستایی جغرافیایی این داستان است، مخصوصاً آن لوکیشن‌هایی که در مجموعه فیلم‌هاش نمایش داده شده است.--Editor-1 (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)پاسخ
  • @Babooneh: با درود، به‌نظرم بگذارید همان «مجموعه‌فیلم»، «مجموعه‌کتاب» و غیره باقی بماند. در ویکی‌انگلیسی هم گویا دربارهٔ برخی از فرنچایزها چنین کاری را کرده‌اند (یا دارند می‌کنند) و مثلاً آنرا به film series و امثالهم تغییر مسیر می‌دهند. سری به en:List_of_multimedia_franchises بزنید و در ستون اول روی نام فرنچایزها کلیک کنید. برخی از آنها به film series تغییر مسیر می‌دهند. مثل The Godfather (franchise). با احترام. Tisfoon (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۵۶ (UTC)پاسخ
سلام بر شما Tisfoon عزیز خوشحال شدم از ثبت نظرتان، لیست را بررسی کردم درست می‌فرمائید تعداد اندکی را تغییر مسیر داده‌اند که باید دید دلیلش چیست، البته مثال نقض هم دارد مثل Rambo (film series)) که از film series به franchise منتقل شده، اما در کل به نظر من «مجموعه‌فیلم» و «مجموعه‌کتاب» اگر چه تا حدودی راه‌گشاست اما واقعاً در رساندن معنا ناقص است، چرا که فرنچایز مجموعه‌ای از آثار چندرسانه‌ای اعم از کتاب، فیلم، موسقی و سریال حول یک داستان است و محدود کردن آن به کتاب یا فیلم ناقص است، از نگاه من کما اینکه هنوز معادلی که معنای دقیق فرنچایز را برساند در رسانه‌های مکتوب و غیر مکتوب فارسی وضع و استفاده نشده، یا باید از همان لفظ فرنچایز استفاده کرد، یا اینکه به یک معادل حداقلی اکتفا کرد. البته با توجه به اینکه در منابع تخصصی فیلم، لفظ فرنچایز آشنا و پرکاربرد است شاید همان لفظ فرنچایز (فعلاً) بهترین انتخاب باشد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)پاسخ
  • به نظرم «رسانه» یا «چندرسانه‌ای» بد نیست. فقط باید یک پیشوند خوب براش پیدا کنیم، مثلا «آثار چندرسانه‌ای» یا «محصول چندرسانه‌ای» یا «برند چندرسانه‌ای»؟! به هرحال فرنچایز یعنی مجموعه آثار چندرسانه‌ای که حول یک داستان ساخته شده‌اند، و اینها پیشنهادهایی هستند که مفهوم آن را واضح تشریح می‌کنند و به نظرم «برند چندرسانه‌ای» از همه مناسب‌تر است چون واژه «برند» سرشناس است و همه کانال‌های صدا و سیما بارها از همین واژه استفاده کرده‌اند و معنا و مفهوم را هم خیلی خوب می‌رساند.--Editor-1 (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۹ (UTC)پاسخ
    سلام بر شما Editor-1 عزیز، ممنونم از اینکه در این مکان فعال هستید. من با پیشنهادهای خوب شما موافقم، البته مقداری با «آثار چندرسانه‌ای» موافق‌ترم. هرچند اگر اشتباه نکنم دیده‌ام این نوع فیلم‌ها را به عنوان فیلم‌های پول‌ساز هم معرفی کرده‌اند که از این جهت، پیشنهاد نهایی شما «برند چندرسانه‌ای» از نگاه من زیرکانه به این هم اشاره دارد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)پاسخ
  • سلام، خواهش می‌کنم. دیروز می‌خواستم توضیحات پیش رو را اضافه کنم که مشغله و تنبلی مجال نداد. «برند چندرسانه‌ای» انصافاً بهترین معادلی است که می‌توان برای «multimedia franchise» استفاده کرد چون آن فرانچایزها در حقیقت چیزی نیستند جز یک برند. هر برند دو ویژگی دارد 1. نام آن یک علامت تجاری ثبت شده است که برای استفاده از آن بر روی یک محصول/کالا نیاز به کسب اجازه است و آن اجازه یا در ازای پرداخت پول به دست می‌آید یا در ازای همکاری و ارتباط بین آنها. 2. یک برند کالاهایی را در یک حوزه مشخص از صنعت یا سرگرمی منتشر می‌کند. یک multimedia franchise دقیقاً همه این مشخصات را دارد، نام یک multimedia franchise یک علامت ثبت شده تجاری است مانند «Terminator» یا «Dead Space» و این برند (Terminator) یک مجموعه محصولات/کالاها در حوزه سرگرمی را حول محور یک فضای داستانی منتشر می‌کند. لذا همه خصوصیات یک برند را دارا است. خود واژه «برند» هم که همه جا رواج دارد برخلاف «فرنچایز». اگر کسی نظر یا مخالفتی ندارد همین «برند چندرسانه‌ای» را به عنوان معادل multimedia franchise تصویب (!😄) کنیم؟--Editor-1 (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)پاسخ
@Editor-1: در زبان انگلیسی brand و franchise یک چیز نیستند. برند معمولاً به تولیدکنندهٔ کالا/خدمات اشاره دارد (مثلاً برند تایم وارنر یا برند مارول یا برند دی‌سی) اما فرنچایز به محصول (مثلاً فرنچایز مرد آهنین یا فرنچایز هری پاتر).
لذا من موافق نیستم که چون «برند» در فارسی جا افتاده از آن برای ترجمهٔ franchise (که یک چیز دیگری هست) استفاده کنیم. از نظر مفهوم برند و فرنچایز به هم نزدیک هستند اما دقیقاً یک چیز نیستند. — حجت/بحث ‏۷ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۳۸ (UTC)پاسخ
می‌دانم در زبان انگلیسی brand و franchise یک چیز نیستند ولی اینجا ما برای زبان فارسی و مخاطبان آن می‌خواهیم یک معادل سازی کنیم پس مجبوریم به چیزی متوسل شویم که رایج باشد و به آن مفهوم نزدیک باشد.

"برند معمولاً به تولیدکنندهٔ کالا [یا] خدمات اشاره دارد"

فکر نمی‌کنم این تعریف درست باشد. «برند» یک "نام، عبارت، طرح، نماد" است که به یک یا چند محصول مرتبط با هم اشاره می‌کنند، مثلاً «پلی استیشن» که کلی محصول سخت افزاری و نرم افزاری تحت نام آن منتشر شده و می‌شود، آیا شرکتی با نام «پلی استیشن» وجود دارد؟ یا گنو و خیلی برندهای دیگر.

آقا من می‌گم همون «فرنچایز» بهتر است و بهتره بحث را تموم کنیم، چون «فرنچایز» هم تو منابع مختلف فارسی زبان استفاده شده است یعنی رواج دارد و مخاطبانی که این حوزه را پیگیری می‌کنند با آن آشنا هستند و هم با زبان‌های دیگر برابر خواهد بود، چون واژه «فرنچایز» تو اکثریت مطلق زبان‌ها حتی زبان‌های اروپای شرقی و اسلاوی داره استفاده می‌شه:

https://www.wikidata.org/wiki/Q171947#sitelinks-wikipedia

به جز عربی که اعراب عنوان مقاله را گذاشته‌اند w:ar:حق الامتياز، مقاله فارسی آن هم که فرنچایز است، هر زمان برای مقاله فرنچایز عنوان فارسی رایج و مصوب پیدا شد و عنوان مقاله تغییر کرد، بعد می‌شینیم برای عنوان مقاله فرنچایز چندرسانه‌ای یک خاکی می‌ریزیم .... 😁 اوکی؟!--Editor-1 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)پاسخ

Hill-holder

درخواست ترجمه:

  • واژه: Hill-holder
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: خودرو، الکترونیک و مکانیک
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Hill-holder
  • مثال: Hill-holder is a device that holds the brake until the clutch is at the friction point, making it easier to start up hills from a stop in manual transmission automobiles.
  • توضیحات: با درود، این سامانه در خودروهای امروزی کاربرد زیادی داشته و در مقاله‌های مربوط به خودروها نیازمند پیوند جهت آگاهی مخاطب از کارکرد این سامانه است. اولین بار در مقالهٔ هوندا اودیسه (آمریکای شمالی) به آن برخورد کردم و با توجه به اینکه در بازار ایران این سیستم با همین نام انگلیسی شناخته‌شده، معادل فارسی مناسب برای آن پیدا نکردم. --JeeputerTalk|Edits ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)پاسخ
  • @Aammiinn11: درود بر شما، ممنونم، این سیستم ابتدا فقط برای سربالایی بوده، اما الان برای سراشیبی هم کاربرد دارد، برای همین از کلمهٔ Hill به معنای تپه در آن استفاده شده که هر دو مورد را در بگیرد. با توجه به این موضوع تنها میان واژه‌های خودرو و حرکت شک باقی می‌ماند. به نظر شما «کنترل خودرو در شیب» صحیح‌تر است یا «کنترل حرکت در شیب»؟ -- JeeputerTalk|Edits ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)پاسخ
  • خب با دو وبگاه که نمی‌شود برای آن نام برگزید. منابع بیشتری نیاز است. به علاوه این نام خیلی طولانی است. پیشنهاد من گزیدن واژه‌ای جدید است. مثلا شیب‌گیر چون hill به معنای تپه و شیب و holder به معنای گیرنده و مهار کننده است. نمونهٔ کاربرد مصدر «گرفتن» به معنی کاهش و مهار کردن را می‌توان در سرعت‌گیر دید. امین گپ💬 ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۹ (UTC)پاسخ
  • پیشنهاد شما خوب است، اما به نظرم در صورتی که نام خاصی مانند شیب‌گیر برای آن انتخاب شود کمتر ذهن را به سمت یک سامانهٔ الکترونیکی می‌برد و بیشتر شبیه چیزی همانند همان سرعت‌گیر به نظر می‌آید. البته بنده خیلی در این موضوع ماهر و خلاق نیستم و اگر باز هم اشتباهی در تفسیر من هست لطفاً بفرمایید. در مورد طولانی بودن نامی که گفتم، سیستم‌هایی مانند «کنترل پایداری الکترونیکی» (Electronic Stability Control) و «کنترل پیمایش سازگار» (Adaptive Cruise Control) نیز نام‌های طولانی ولی متداول دارند (تصور من این است که استفاده از نام‌های حداکثر ۳ تا ۴ کلمه‌ای برای این نوع سامانه‌ها خیلی هم اشتباه نیست). پیشنهادی که دادم بیشتر با الهام از نام‌های به کار رفته در آن دو وبگاه بود که البته آن که من لینک دادم خیلی هم معتبر نیست. با احترام -- JeeputerTalk|Edits ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)پاسخ
  • HHC یا HAC فقط مختص سربالایی است و سیستم DAC برای سراشیبی کاربرد دارد (downhill Assistant control). بنابراین سامانه پایداری خودرو در سربالایی یا سامانه کنترل در سریالایی خوب است. mOsior (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۶ (UTC)پاسخ

club

ضمن عرض سلام، تا جایی که اطلاع دارم تلفظ صحیح Club به‌صورت کلوب است، اما با توجه به زیادی استفاده از واژه کلوپ، آیا استفاده از این واژه به‌واسطه رواج صحیح است؟

نمونه کلوپ
نمونه کلوب

در کل بهتر نیست همه به باشگاه فلان یا باشگاه شبانه فلان برگردان شوند؟ با احترام Babooneh 🌼 ‏۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)پاسخ

  • «کلوب» و «کلوپ» هر دو به یک اندازه رایج هستند چه بسا «کلوب» بیشتر رایج باشد به دلیل شهرت و رواج شبکه اجتماعی کلوب (وبگاه)، ولی در کل چون «کلوب» تلفظ درست است، استفاده از آن ارجعیت دارد. در مورد استفاده از معادل پارسی آن هم به نظرم برای موارد مربوط به باشگاه شبانه بهتر است از همین معادل پارسی استفاده شود ولی برای بقیه باید دید رواج چیست؟ اگر چیزی رواج نبود بهتر است عنوان مقاله تغییر نکند.--Editor-1 (بحث) ‏۴ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)پاسخ
  • باید دید واژه‌نامه‌های معتبر انگلیسی/فرانسوی راجع به club چه توضیحی داده‌اند چون بکارگیری یک برابر اشتباه برای Club می‌تواند مخاطب را گیج و یک اشتباه را رواج دهد چون برابر «انجمن» می‌شود society، «کانون» هم احتمالاً برابر فارسی «انجمن» است.--Editor-1 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)پاسخ

performers

درخواست ترجمه:

معادل performance می‌شود «اجرا» یا «عملکرد» برحسب موضوع. معادل performer می‌شود «اجراگر»--Editor-1 (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۵۲ (UTC)پاسخ

@Editor-1: درود و سپاس از توضیح شما. بیشتر منظور من ترجمۀ محتوایی است. اجرا کننده یا اجراگر به موضوعات مختلفی اشاره دارد ولی در اینجا اشاره به موسیقی کلاسیک معاصر دارد که خودش به تنهایی دارای پیچیدگی‌های فراوانی است. حال با ترکیب «هنر اجرا» یا (Art performance) نیازمند یک واژۀ گویا و شناخته شده است که تاکنون رواج نیافته است.--بزرگمهر (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)پاسخ
من متوجه منظور و فحوای کلام شما نمی‌شم، performance و performer معنا و برابر فارسی واضحی دارند، این دو واژه بر حسب موضوع معنای متفاوتی دارند، وقتی موضوع مربوط به موسیقی است معلوم است معنای آن چیست، مثلاً Live performance می‌شود «اجرای زنده».--Editor-1 (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۵۹ (UTC)پاسخ
@Editor-1: همان‌طور که در بالا پیوند و توضیح دادم یک نوع اجرای خاص است که به «پرفورمنس آرت» معروف است و با اجرا و ترجمهٔ لغوی فرق دارد. مثلاً صرفاً «اجرای موسیقی» یا «اجرای تئاتر» نیست. معاصر هم در اینجا اشاره به یک سبک از موسیقی پسا مدرن است و با معاصر به معنی لغوی آن فرق دارد. به عنوان مثال آهنگساز معاصر لزوماً پیرو سبک موسیقی معاصر نیست. در ایران از این دو واژه «پرفورمنس» و «پرفورمر» استفاده می‌شود و برای اینکه ترجمهٔ لغوی آن با «اجرا» به مفهوم عام اشتباه نشود، معادل سازی نشده‌است. در اینجا میخواهم بگویم که ترجمۀ رایج این رده می‌شود: «پرفورمرهای موسیقی کلاسیک معاصر» و آیا می‌شود واژه‌ای فارسی که با «اجراکنندگان موسیقی» اشتباه نشود جایگزین کرد؟.--بزرگمهر (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)پاسخ
  نظر: واژه "معاصر" در میان فارسی زبانان حس و درک Contemporary را کمتر از واژگان "همعصر" و "همروزگار" منتقل میکند. البته درخواست ترجمه برای واژه دیگری بود. 94.184.141.133 ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)پاسخ
«همروزگار» که خیلی نادر است. همان «معاصر» از همه رایج‌تر است.--Editor-1 (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۵۹ (UTC)پاسخ
  • شما بحث رو خیلی پبچیده و گنگ کردی و خیلی بد درخواست مطرح کردی. "اجرا کننده یا اجراگر به موضوعات مختلفی اشاره دارد ولی در اینجا اشاره به موسیقی کلاسیک معاصر دارد که خودش به تنهایی دارای پیچیدگی‌های فراوانی است.(؟؟!!) حال با ترکیب «هنر اجرا» یا (Art performance) نیازمند یک واژۀ گویا و شناخته شده است که تاکنون رواج نیافته است"(؟!؟!) و حتی برای پارامتر "حوزه تخصصی" از الگوی درخواست، مقدار «موسیقی و هنرهای نمایشی» را گذاشتی.

«پرفورمنس آرت» یا هنر اجرا هیچ ربطی به رده و مفهوم w:en:Category:Contemporary_classical_music_performers ندارد. "حال با ترکیب «هنر اجرا» یا (Art performance)" آخه ارتباط موسیقی کلاسیک معاصر با هنر اجرا در چیست؟! از کجا چنین ادعایی می‌کنید؟ من صفحه رده مذکور را دیدم و فقط زیر رده (Classical musicians by genre) بود که خود آن هم زیر رده Classical musicians و Musicians by genre است. موسیقی کلاسیک معاصر یا هر ژانر از موسیقی، تنها مربوط به خود موسیقی است و با مفهوم w:en:Music performance ارتباط دارد و نه w:en:Art performance! بنگرید به صفحات زیر که واضح است چه معنایی می‌دهد:

w:en:List of country music performers

w:en:List of rock music performers

حتی صفحه w:en:List of popular music performers تغییر مسیر داده شده است به Lists of musicians در حالیکه قبلاً یک لیست کامل بود:

w:en:Special:History/List_of_popular_music_performers مقاله w:en:Music performance در اینجا ساخته نشده است ولی رده:اجرای موسیقی که رده آن است وجود دارد.

همچنین به طور کلی برای واژه performer از برابر «اجراکننده» یا جمع آن «اجراکنندگان» استفاده شده است:

رده:اجراکنندگان خیابانی

رده:اجراکنندگان موسیقی اولیه

رده:اجراکنندگان بریتانیایی موسیقی اولیه

رده:اجراکنندگان موسیقی اولیه اهل اتریش

رده:اجراکنندگان موسیقی اولیه اهل آلمان

رده:اجراکنندگان موسیقی مسیحی اهل استرالیا

و برای performance هم همان «اجرا» مانند:

اجرای خیابانی (Street performance)

"People engaging in this practice are called street performers"

ادعای شما که رده مذکور را ربط می‌دهید به «هنر اجرا» هیچ پشتوانه‌ای ندارد، اگر منظور و هدفت این است که به شخصی که Performance art (هنر اجرا) را انجام می‌دهد چه باید گفت؟ بهتر بود واضح‌تر می‌پرسیدی، به چنین شخصی Performance artist «هنرمند اجرا» گفته می‌شود:

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:WhatLinksHere/Performance_art&hidelinks=1&hidetrans=1 که در متن مقاله هم استفاده شده است:

"The work of performance artists after 1968 often showed influences of the cultural and political events of that year."

من صفحه رده:هنر اجراکنندگان موسیقی کلاسیک معاصر را که ساخته‌اید به عنوان درست منتقل خواهم کرد.--Editor-1 (بحث) ‏۳ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)پاسخ

@Editor-1: پینگ نکردید الان متوجه شدم. برای پاسخ احتیاج به تکرار نوشته‌ها، پررنگ کردن، درشت کردن و رنگی کردن حروف نداشت. وقتی ضرورت ندارد، این نوع ویرایش نشانۀ خوبی برای گفتگو و بحث دوستانه نیست. برای اینکه دقیق متوجه شوید مقاله‌هایی را پیوند دادم که همکاران مطالعه کنند. برای ترجمه لغوی اینجا مطرح نکردم که شما مرتب به آن ارجاع می‌دهید. لزومی نداشت این همه مثال بیاورید. کافی بود به اصل رده انگلیسی مراجعه می‌کردید و نام افرادی که به این منظور در آنجا قرار دارند ببینید و متوجه شوید که با اجراکنندکان تفاوت دارد. مترجم خوب بودن هم چندان ارتباطی با این بحث ندارد. کار شما در انتقال این رده بدون بحث اشتباه بوده‌است چون نظر شخصی خودتان بوده، بدون اینکه مشورتی صورت گرفته باشد. من این بحث را بسته بودم و شما دوباره باز کردید. اگر اعتراضی داشتید باید در صفحه بحث مقاله مطرح و تقاضای نظر سوم می‌کردید. نتیجه اینکه در این مورد با شما دیگر بحثی نمی‌کنم. از جناب حجت که موسیقی‌شناس هستند تقاضا می‌کنم در این مورد نظر دهند و هر کدام را صلاح می‌دانند انجام دهند و من اعتراضی ندارم.--بزرگمهر (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۴۲ (UTC)پاسخ
  • "من این بحث را بسته بودم و شما دوباره باز کردید. اگر اعتراضی داشتید باید در صفحه بحث مقاله مطرح و تقاضای نظر سوم می‌کردید."

شما حق بستن بحثی که به نتیجه نرسیده را در هیچ کجا ندارید و اینکه نباید بحث بسته شده را دوباره باز کرد تنها مربوط به بسته شدن توسط مدیران است نه کاربران غیر-مدیر.

شما در 2 May رده:هنر اجراکنندگان موسیقی کلاسیک معاصر را ایجاد کردید (ویژه:تاریخچه/رده:اجراکنندگان_موسیقی_کلاسیک_معاصر) و یک روز بعد تنها با اعلام "نتیجه مشخصی حاصل نشد" در خلاصه ویرایش ریسه را بستید (ویژه:تفاوت/26006829) در حالیکه حداقل من یک نفر مخالف چنین چیزی بودم.

"افرادی که به این منظور در آنجا قرار دارند ببینید و متوجه شوید که با اجراکنندکان تفاوت دارد."

هیچ تفاوتی ندارند، اون بنده خداها چون اجرای زنده به صورت کنسرت یا در یک برنامه/نمایش تلویزیونی/غیر-تلویزیونی داشته‌اند به آن رده اضافه شده‌اند، شما هنوز پاسخ سوالات من را ندادید که ربط آن رده با هنر اجرا در چیست؟ و اینکه از کجا به چنین نتیجه‌ای رسیده‌اید؟

کاربر:Wikimostafa و کاربر:Modern Sciences هم بهتر است نظر خود را بگویند چون صفحات «رده:اجراکنندگان موسیقی ...» توسط آنها ساخته شده است.

Editor-1 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۰ (UTC)پاسخ

به نظر من همان «اجراکنندگان موسیقی ...» معادل مناسبی است. بی‌نقص نیست، اما مناسب هست. — حجت/بحث ‏۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)پاسخ

فرنتس یا فرانس

معادل کلمه Ferenc در زبان مجارستانی فرنتس است یا فرانس؟، کاربر:Salome mi مقاله فرانس پوشکاش را به فرنتس پوشکاش منتقل کرده در صورتی که در هیچ یک از منابع فارسی از کلمه فرنتس استفاده نشده برای همین سوال مهم این است که استفاده از کلمه فرنتس صحیح است یا نه؟ --Kasir بحث ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)پاسخ

فرنتس، فرانس هم به سابقهٔ بیشتر و کثرت استعمال درست است، ولی در ویکی‌فا معمولاً تلفظ اصلی نام ارجح است، به ویژه دربارهٔ نام‌های معاصر. __Âriobarzan ‏۱۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)پاسخ
@Kasir: در این مورد حق با شماست. این درست است که در زبان مجاری، Ferenc را «فرنتس» تلفظ می‌کنند، اما کار ایشان در انتقال فرانس پوشکاش به فرنتس پوشکاش صحیح نبوده است، چرا که وپ:رایج را نقض می‌کند. به عنوان یک خوانندهٔ قدیمی مجلات ورزشی (کیهان ورزشی و دنیای ورزش) و تا جایی که یادم مانده، از قدیم‌الایام نام این بازیکن بزرگ را بصورت فرانس پوشکاش شنیده و خوانده‌ام. در سال‌های اخیر هم «فرانس» و «فرانتس» هر دو پوشش گسترده‌ای داشته‌است («فرانس» بیشتر). مثلاً دویچه‌وله، روزنامهٔ جام‌جم، روزنامهٔ همشهری، برنامهٔ ورزش سه، خبرگزاری ایسنا، صدای آمریکا (VOA)، باشگاه خبرنگاران جوان، خبرگزاری مهر، بخش ورزشی روزنامه دنیای اقتصاد و وبگاه برنامهٔ نود آنرا هم به‌صورت «فرانس» (۱، ۲، ۳ و ۴) نوشته‌اند. وبگاه رادیو فردا آنرا، هم بصورت «فرانس» و هم بصورت «فرانتس» نوشته‌است. بی‌بی‌سی فارسی، خبرگزاری ایلنا و روزنامهٔ کیهان هم آنرا «فرانتس» نوشته‌است. وپ:رایج به روشنی می‌گوید: رواج بر «درستی» ارجحیت دارد. بنده خودم از منتقدان «وپ:رایج» هستم، اما چون قرار بر پایبندی و رعایت قوانین است، روش یک بام و دو هوا را نمی‌پسندم و این نام باید مجدداً به فرانس پوشکاش منتقل شود. با احترامTisfoon (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۳۶ (UTC)پاسخ
من هم با توجه به استفاده گسترده از نام فرانس مخالف کلمه فرنتس هستم، @Salome mi: شما نباید بدون انجام بحث این مقاله را منتقل میکردید با توجه صحبت‌های کاربران نام مقاله را به فرانس پوشکاش بازگردانید، این موضوع شامل حال ورزشگاه فرنتس پوشکاش (۱۹۵۳) و ورزشگاه فرنتس پوشکاش (۲۰۱۹) نیز میشود. Kasir بحث ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۲ (UTC)پاسخ
  Salome mi (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)پاسخ
نام فرانس را درست کردم. در عین حال فکر میکنم این موضوع شامل نام ورزشگاه نمی‎شود. و اسم صحیح ورزشگاه فرنتس پوشکاش است.Salome mi (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)پاسخ

کمک به بهبود و ترجمه مقاله

سلام. مقاله افسانه سیاوش رو با یه دردسری ایجاد کردم. اما تو نوشتن اسامی بازیگران و همچنین موضوع فیلم مشکل دارم. لطفا دوستان زحمت تکمیلش رو بکشن. با تشکر.— پیام امضانشدهٔ قبلی را عارون (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.

  • Bimbolat (Bibo) Vatayev — Rustam
  • Farkhad Yusufov — Siyavush
  • Svetlana Orlova — Sudaba
  • Otar Koberidze — Kavus
  • Khabibullo Abdurazakov — Bakhram
  • Dilorom Kambarova — Farida
  • T. Akhmadkhanov — Tus
  • Talgat Nigmatulin — Tulan
  • Asli (Asliddin) Burkhanov — Mobed
  • Gurminch (Gurmindzh) Zavkibekov — Garsivaz
  • Almas Askerova — tsaritsa
  • Shamsi Kiyamov — poet
  • Imomberdy Mingbayev — Demur
  • Kartlos Maradishvili — Giv
  • Fayme Yurno — Farangiz
  • Makhamadali Makhmadiyev — Guruy
  • Valeriya Syrovatko — Leyla

اسامی بالا توسط مترجم گوگل از روسی به انگلیسی نویسه‌گردانی شده‌اند. البته نام چند تا از نقش‌ها نیازمند ترجمه است نه نویسه‌گردانی. بسیاری از اسامی فارسی‌اند و به راحتی تشخیص داده می‌شوند، اما دربارهٔ نویسه‌گردانی اسامی روسی مطمئن نیستم. در زیر نویسه‌گردانی آنها را به فارسی انجام داده‌ام. اسامی‌ای که دربارهٔ نویسه‌گردانی یا ترجمه‌شان مطمئن نیستم قرمز شده‌اند.

  • بیمبولات (بیبو) واتایوف - رستم
  • فرهاد یوسفوف - سیاوش
  • سِوِتلانا اورلووا - سودابه
  • اوتار کوبریدزه - کاووس
  • حبیب‌الله عبدالرزاقوف (عبدالرزاکف) - بهرام
  • دلارام کامبارووا - فریده
  • ت. احمدخانوف - طوس
  • تالگات نیگماتولین - تولان؟؟؟
  • اصلی (اصل‌الدین) برهانوف - موبد
  • گورمینچ (گورمیندژ) زاوکیبکف - گرسیوز
  • الماس عسکروا - ملکه (ترجمه‌شده)
  • شمسی کیاموف - شاعر (ترجمه‌شده)
  • امام‌بردی منگبایوف - دمور
  • کارتلوس مارادیشویلی - گیو
  • فایمه (فهمیه؟) یورنو - فرنگیز
  • محمدعلی محمدیوف - گوروئی
  • والریا سیروواتکو - لیلا امین گپ💬 ‏۱۴ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۲۲ (UTC)پاسخ

دانکن لورنس یا دانکن لارنس؟

لطفا در مورد تلفظ صحیح این نام نظر دهید با توجه به اینکه بعضی منابع مثل بی‌بی‌سی فارسی دانکن لورنس یا حتی دونکن لورنس ذکر کرده اند ولی بیشتر منابع مثل یورو نیوز دانکن لارنس نوشته اند کدام تلفظ صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)پاسخ

چک کردم در هلندی «دانکن لورنس» تلفظ می‌شود. امین گپ💬 ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۶ (UTC)پاسخ
خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)پاسخ

نویسه‌گردانی th

سلام، th در انگلیسی معمولا «د»، «ذ» و «ث» تلفظ می‌شود. همچنین گاهی برخی آن را «ف» تلفظ می‌کنند اما آیا در نویسه‌گردانی درست است که آن را «ف» بنویسیم؟ چون این تلفظ احتمالا حالت غیررسمی دارد. مثلا در مقالهٔ انتقام‌جویان (فیلم ۲۰۱۲) که خوبیده هم هست، در نویسه‌گردانی Chris Hamsworth شاهد دوگانگی هستیم؛ در متن نوشته شده کریس همسورف و در جعبه اطلاعات نوشته شده کریس همسورث امین گپ💬 ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)پاسخ

در فارسی سنتاً th به صورت ت نویسه‌گردانی می‌شده، به جز چند دههٔ اخیر که تعدادی از واژه‌ها به صورت ث برگردان شده، مانند بلوتوث و باسورث و ... به هر حال نویسه‌گردانی آن به ف و حتی ذ سابقه‌ای ندارد. __Âriobarzan ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

بازی‌های پارالمپیک

بحث زیر پایان یافته‌است.

مصوب فرهنگستان پاراالمپیک است ولی سازمان مربوطه در ایران «کمیته ملی پارالمپیک جمهوری اسلامی ایران» نام دارد. کدام ارجح است؟ Hanooz ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)پاسخ

در ویکی‌پدیای فارسی یک شکل سومی هم داریم: کمیته بین‌المللی پارا المپیک (فاصله بعد پارا)!
به نظر من این از آن جاهایی است که فرهنگستان اشتباه کرده؛ پارالمپیک ترجمهٔ صحیح‌تری است. — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)پاسخ
ضمناً غیر از کمیتهٔ ملی پارالمپیک، کمیتهٔ ملی المپیک هم به درستی در اخبارش از لفظ «پارالمپیک» استفاده کرده‌است (پیوند). — حجت/بحث ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)پاسخ
+1‏ پارالمپیک نمونهٔ آمیزه‌سازی است و یک اسم خاص.‏—NightD ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)پاسخ
@Huji و Nightdevil: تشکر. متن‌ها را اصلاح می‌کنم. Hanooz ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه شعر گیلکی به فارسی

بحث زیر پایان یافته‌است.

با سلام. ترانه ای گیلکی هست به اسم در انه جان. لطفا اگر کسی زبان گیلکی بلده، ترجمش رو به فارسی بگه. ممنون. متن شعر:

عزیز جون دست من بر دامـنته
عزیز جون دست من بر گردنته
چرا خون مرا کردی تو شیشه
بـــه درگاه خـــدا نـــالم همیشه
دگر نشوم من باهار حــموم (دیگر در بهار حمام[۱]  نمیروم)
دگر نکمه شیخ جلال سلوم (دیگر به شیخ جلال سلام نمیکنم)
الهی شیخ جلال تنوم باوه گوم (الهی شیخ جلال نامت از جهان گم شود)
ها کردم امضا بیمه پــــشیمون (امضا کردم و پشیمان شدم)
درنه جان درنه جـان درنه (دارد می‌آید جان دارد می‌آید)
خدا خدامه عزیز جان درنه (خدایا عزیز جانم دارد می‌آید)
عزیز جون در مشوم مه الوداع کن …… آخ مـــــــــــــه الـــــــــــــــو داع کن (عزیزجان دارم میروم الوداع کن (خداحافظی کن)) (آخ مرا الوداع کن)
سر راهم نشــــــــین ته گریه ها کن …… آخ تــــــــــــه گریــــــــــــــــه ها کن (سر راهم نشین تو، گریه کن) (آخ تو گریه کن)
اگر خواهی که من زودتر بـــــــیایم …… آخ آخ زودتـــــــــــــــــر بــــــــــیایم 
نماز صبح و شب مرا دعـــــــــا کن …… آخ آخ مـــــــــــــــــرا دعــــــــــا کن
سر راهم نــــــشین ته گـــریه ها کن …… آخ تـــــــــــــه گـــــــــــــریه هــا کن
ستاره آســـمون اشـــــــــــمارم امشو …… آخ اشـــــــــــــــمارم امشــــــــــــــــو (ستاره آسمان میشمارم امشب) (آخ میشمارم امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)
بورین یار با اویین امشور نیـــــــــه …… آخ آخ امشـــــــــــــــور نیـــــــــــــــه (بروید به یار بگویید امشب را نیاید) (آخ آخ امشب را نیاید)
تمام دشمنان بیــــــدارن امشـــــــــــو …… آخ آخ بیـــــــــــدارن امشـــــــــــــــو (همه دشمنان بیدارند امشب) (آخ آخ بیدارند امشب)
بورین یار با اویین بیـــــــمارم امشو …… آخ بیـــــــــــــمارم امشـــــــــــــــــــو (بروید به یار بگویید بیمارم امشب) (آخ بیمارم امشب)

با تشکر.عارون (بحث) ‏۲۸ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۲:۴۸ (UTC)پاسخ

درود. @عارون: برگردان در متن.

واژه‌نامه

📚بـ. یـ. ژن📐 (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)پاسخ

تشکر فراوان. عارون (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۴۲ (UTC)پاسخ


الهی شیخ جلال تنوم باوه گوم: الهی شیخ جلال نامت از جهان گم باد!

"بروید نزد یار، بگویید بیمارم امشب" یا "بروید به یار بگویید بیمارم امشب" ؟ برسام (بحث) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)پاسخ

معادل فارسی

بحث زیر پایان یافته‌است.

برای سازمان‌ها زیر بهترین معادل فارسی را چه می‌شود برگزید؟


  • State Nuclear Safety Regulatory Committee by the Government
  • State Committee of the Real Estate Cadastre
  • State Property Management Department
  • State Revenue Committee
  • State Urban Development Committee

MSes T / C ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)پاسخ

  • کارگروه دولتی نظارت بر ایمنی هسته‌ای (by the Government اضافه است)
  • کارگروه دولتی حدنگاری املاک و مستغلات
  • ادارهٔ دولتی مدیریت املاک
  • کارگروه مالیات
  • کارگروه دولتی توسعهٔ شهری‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)پاسخ

Cut Throat City

بحث زیر پایان یافته‌است.

ضمن عرض سلام، عنوان Cut Throat City هم‌اکنون به گشت گذار در شهر (فیلم ۲۰۱۹) ترجمه شده. آیا معادل مناسب‌تری هست؟ البته اگر همین عنوان صحیح باشد باید طبق وپ:تک و رفع مشکل املایی به گشت‌وگذار در شهر منتقل شود. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)پاسخ

معنای تحت‌الفظی‌اش می‌شود «شهر خطرناک»، ولی گویا Cut Throat City لقب منطقه‌ای در نیواورلئان است (لوور ناینت وارد) و فیلم هم احتمالا به همین اشاره دارد. به‌نظرم بهتر است به «کات‌تروت سیتی» منتقل شود.‏—NightD ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۴ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: عزیز سلام، ممنونم، منتقلش کردم به کات‌تروت سیتی. با احترام. Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)پاسخ

Power steering

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: Power steering
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: خودرو و مکانیک
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_steering
  • مثال: Electric power steering systems use electric motors to provide the assistance instead of hydraulic systems.
  • توضیحات: با سلام، تا چند سال پیش که فرمان خودرو فقط به دو صورت هیدرولیکی و مکانیکی طراحی می‌شد، ممکن بود این واژه در فارسی برابر فرمان هیدرولیک تفسیر شود. اما امروزه انواع جدیدی از فرمان مانند نوع برقی (که به آن drive by wire نیز گفته می‌شود) نیز با همین نام شناخته می‌شوند که در انگلیسی اشتباه نیست، اما در فارسی ترجمه را دچار مشکل کرده. پیشتر در اینجا درخواست ترجمهٔ این واژه را داده بودم اما پیش از اینکه پاسخی داده شود، ریسه بایگانی شد. در ریسهٔ پیشین پیشنهادی که بنده مطرح کرده بودم «فرمان قدرتی» بود. در منابع فارسی نیز اشاره‌ای به طور خاص به این واژه نشده‌است؛ اگر فرمان هیدرولیک بوده از واژهٔ هیدرولیک و اگر برقی بوده از واژهٔ برقی سود برده‌اند. در حالی که در ویکی‌پدیا هر سه مورد می‌توانند مقالهٔ جداگانه داشته باشند و یا حداقل در یک مقاله دارای بخش اختصاصی باشند. ترجمهٔ صحیح واژهٔ Power steering از نظر دوستان چیست؟ --JeeputerTalk|Edits ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)پاسخ
به این جمله توجه کنید:«A system in a vehicle that reduces the effort needed by the driver to steer the wheels.»
به نظرم برای این توضیح فرمان خودکار گزینه مناسبی است. هم در وب سابقه دارد و هم معنای درستی دارد. در واقع این سیستم می‌خواهد راننده آن‌قدر که به‌طور فیزیکی نیاز است به فرمان فشار و قدرت وارد نکند. یعنی در سرعت بالا فرمان سفت‌تر و در سرعت پایین، فرمان نرم‌تر شود به علاوه این‌که در حالت‌های هیبرید می‌تواند بین حالت‌های الکترونیک و مکانیکی سوییچ کند. mOsior (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۸ (UTC)پاسخ
@MOSIOR: ممنون از شما. با احترام-- JeeputerTalk|Edits ‏۱۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۴ (UTC)پاسخ

Whacking with a wet trout

بحث زیر پایان یافته‌است.

سلام. این اصطلاح در en:WP:TROUT استفاده شده و در آن‌جا، بخشی از فرهنگ عامه ویکی‌پدیای انگلیسی است. برای یک چنین اصطلاحی، چه معادل مأنوسی در فارسی داریم؟ ممنون. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)پاسخ

و البته کاربردش بیشتر برای این است که به ویرایشگران باتجربه تذکر دوستانه‌ای بدهد که اشتباه ضایعی(!) کرده‌اند. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)پاسخ
معادل خوبی برایش نیافتم اما فکر می‌کنم «هشدار دوستانه» خوب باشد. امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)پاسخ
این جور میم‌ها اول تخم مرغ بودند و بعد مرغ شده‌اند. یعنی جامعه اولیه ویکیپدیا (و دیگر خطه‌های گیک‌پرور اینترنت) معتاد مانتی پایتان بودند و مثل ضرب‌المثل به شوخی‌هایش ارجاع می‌دادند و بعدها اگر سازوکاری پیدا می‌شده یکی همان شوخی‌ها را حواله‌اش می‌داده و بعضی وقت‌ها این جا می‌افتاده (اسپم، پایتون، آیدل ...). در وپ فارسی هم ازین بامزه‌بازی‌ها داریم (خوبیدگی، دیوانسالار، وپ:دوزار، وپ:شیر، وپ:دردانه) و معمولاً وقتی گل می‌کنند که سازوکار ارگانیک باشد. القصه اینکه میشود و میتوانیم در لودگی خودکفا باشیم و اگر لودگی کاربری در مورد سازوکاری خاص توان بقا داشت جمعا ازان استفاده کنیم :) ‏—NightD ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: من هم دقیقاً دنبال چیزی مشابه همینم که شما گفتید. یعنی یک اصطلاحی که هم بامزه باشد، هم جا بیفتد/افتاده باشد و هم این که، مهم‌تر ز همه، یک آیکون مناسب برایش پیدا کنیم!
مثلاً هشدار دوستانه به‌نظرم کمی حالت جدی‌تری دارد. موافقم که این را در انواع دیگرش به کار بگیریم (همان صفحهٔ Trout در انگلیسی، چندین نوع دیگر هم ارائه داده)؛ اما برای حالت پیش‌فرض به‌نظرم رسمی‌ست. این اصطلاح البته برای کسانی که زیاد مصاحبهٔ انگلیسی (از نوع عامه‌اش) گوش کنند خیلی هم دور از ذهن نیست؛ اما مخاطب فارسی‌زبان بعید می‌دانم مثلاً «کوبیدن یک ماهی به صورت» برایش معنی خاصی بدهد.
گذشته از آن، حتی خود واژهٔ «Whack» هم یک بار خاصی دارد که من برای آن هم نتوانستم معادل مناسبی پیدا کنم :) احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)پاسخ
زدن با دمپایی ابری یا مگس‌کش چه‌طور است؟😂 آدم را یاد تنبیه‌های پدر و مادرها می‌اندازد. امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)پاسخ
می‌توانیم از نیشگون گرفتن هم استفاده کنیم، چون گاهی از نیشگون برای علامت دادن به کسی که سوتی داده، استفاده می‌شود :) امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)پاسخ
خشن نیست؟ :) من می‌گویم بگذارید نسل بعد ویکی‌پدیایی‌ها که آمدند، این گزینه را برای پدرمادرهای ویکی‌پدیایی بگذاریم :))
جدا از شوخی، پیشنهاد خوبی‌ست به‌نظرم؛ برای مواردی که خیلی صمیمی باشیم. چون به‌هرحال طبیعی‌ست که بعضی دوستان، زیاد با دمپایی و مگس‌کش رابطهٔ خوبی نداشته باشند و احیاناً آزرده‌خاطر شوند.
من فکر کنم که اگر اوضاع به این منوال پیش برود و یک پیشنهاد متعادل پیدا نکنیم که همه با آن موافق باشند، باید دست به دامان فارسی کهن بشویم و جناب Arash :) احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۸ (UTC)پاسخ
تصویر خیلی متین است و بیشتر نوشتن را القا می‌کند تا پرتاب شدن امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۸ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: من می‌توانم کمی زاویه‌اش را تغییر بدهم و یکی دوتا از خط‌ها و امواجی که نشان‌دهندهٔ سرعت هستند هم پشتش بگذارم.
برای دمپایی و مگس‌کش، شما تصویر مناسبی پیدا کردید؟ من حتی رده‌شان را هم در انبار پیدا نکردم راستش. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۰۰ (UTC)پاسخ
File:Pen by hatalar205.svg این عکس بهتر نیست؟ امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)پاسخ
@Aammiinn11: به‌نظرم مناسب است؛ فقط کمی چرخش می‌خواهد که بیشتر به حالت پرتاب شبیه بشود، خیلی کار سختی نیست اعمال چرخش.
File:AJOTO BRASS PEN throwing.png چطور شد؟ شاید خطوط قبل از قلم هم اضافه باشد حتی و بهتر باشد کراپ کنیم. احمدگفتگو ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۸ (UTC)پاسخ
جالب شد :) خسته نباشید 🌺 امین💬 ‏۱۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)پاسخ
  • @Ahmad252: چه شد؟ ترجمه‌اش نکردید؟! شاید قلقلک دادن هم نام خوبی برایش باشد🤔 امین💬 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)پاسخ
    @Aammiinn11: هنوز ترجمهٔ نهایی و ساخت الگو را انجام نداده‌ام. بعضی پیشنهادهای اینجا که بتوانم تصویر مناسبی پیدا کنم برایشان + خودکار را بعداً خواهم ساخت، اما الآن منتظر دیگر صاحب‌نظران و مخصوصاً Arash هستم که ایشان البته در مرخصی هستند. جناب آرش در پیشنهاد واژه‌های نو که به ذهن ما نرسیده ید طولایی دارند :)
    در مورد قلقلک هم به‌نظرم پیشنهاد خوبی است، به موضوع هم شبیه است. فقط دوباره با همان موضوع کمبود تصویر مواجهیم. شاید بد نباشد برای پیشنهادهایی که تصویر مناسبی نتوان یافت، کمی ساختار را تغییر بدهیم تا با متن هم بتوان پیام خوبی را رساند. احمدگفتگو ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)پاسخ
  • در مورد خودکار، زمان ما گچ پرتاب می‌کردند! آنها که خودکار پرت می‌کردند البته خشن‌تر بودند. اگر طنزش غالب است، می‌توانید به کنایه رفتن شست پا در چشم هم فکر کنید. شاید زیاد مربوط نباشد اما می‌شود نوشت «متوجه شدم اخیراً نزدیک بوده شست‌پایتان (بزرگ و کوچک هم کنارش بیاید نشان از بزرگی و کوچکی خطا) در چشم‌تان برود که می‌تواند از مشغله زیاد یا کبر سن باشد. خواستم بدین وسیله از این رخداد مطلع شوید!» از طرفی شست‌ها هم انواع و اقسام دارد (معادل اقسام ماهی‌ها در نمونه انگلیسی) و تصویر هم به‌گمانم هر کدام از ما بتوانیم یکی در کامانز بارگذاری کنیم چون یکی‌دوتایی داریم! mOsior (بحث) ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۴۰ (UTC)پاسخ
    @MOSIOR: آخر خبر رسیده که خودکار را سر میز گفت‌وگو هم پرت می‌کنند… :)
    در مورد شست پا، File:Füße mit Zehen.JPG هم فکر کنم ایدهٔ خوبی است برای موارد خیلی شدید و تکان‌دهنده؛ طرف مقابل را عمیقاً شیرفهم می‌کند! File:Tortoise Foot (19716669305).jpg هم هست البته.
    پ.ن: در مورد پرتاب گچ، به‌نظرم ایدهٔ خوبی‌ست. مثلاً یک نسخهٔ کراپ‌شده از File:Lone Chalk Stick.JPG یا یکی دیگر از تصاویر c:Category:Chalk sticks، اگر مناسب بود.
    ممنون. احمدگفتگو ‏۲۳ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۰ (UTC)پاسخ
    سلام. تا اینجا، {{خودکار}} ساخته شد و {{خودکارم بزن}} هم برای نشان بالایش طراحی شد که الآن یک نمونه کاربرد این دومی بالای صفحهٔ کاربری من هست و نمونهٔ انجام‌شده‌اش هم در آخرین ریسهٔ Special:PermaLink/26509400. {{شست پا}} هم ساخته شد؛ اما تصویرش به‌نظرم برای بالای صفحهٔ کاربری مناسب نیست و باید تصویر تمیزتری پیدا کنیم.
    برای دمپایی ابری، مگس کش و نیشگون، من آیکونی نتوانستم بیابم راستش :) البته معادل دقیق مگس کش در انگلیسی را نمی‌دانم و برای همین نتوانستم درست دنبالش بگردم.
    در مورد پرتاب گچ، جداً در فکرش هستم که ایجاد کنم :) زحمت بهبود الگوها با شما! احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)پاسخ
    @Ahmad252: در استفاده از این الگو سطح جنبه طرف مقابل نقش حیاتی دارد :)) چرا قیمه‌ها رو می‌ریزی تو ماستا :))) Babooneh 🌼 ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)پاسخ
    @Babooneh: بله، قطعاً. البته اینجا خداراشکر دوستان باجنبه‌اند :)
    این «قیمه‌ها تو ماستا» هم ایدهٔ خیلی خوبی است، رواج هم دارد. منتهی انبار کمی آشپزی ایرانی‌اش ضعیف است؛ قیمه فقط پرونده:Gheyme.jpg را دارد و پرونده:Gheimeh bademjan texas.jpg را. تازه ریختنش در ماست که باز دردسر بزرگتری هم هست.
    حالا از کجا قیمه در ماست بیاوریم؟! احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)پاسخ
    یافتن تصویر مناسبش به کنار، اما خودش خیلی خوب است. :))) Benyamin-ln (بحث) ۷ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۵۶ (ایران) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)پاسخ
    @Ahmad252: اگر تصویر الزامی باشد که پیدا کردنی نیست اما ایجاد کردنی هست، البته ترکیب قیمه و ماست احتمالاً تصویر زیبایی را نسازد :) (خرابکاری‌ست دیگر). اما در کل به‌نظرم عبارتِ «چرا قیمه‌ها رو می‌ریزی تو ماستا؟» هم به‌قول شما در جامعه کنونی مقداری رایج است هم اینکه چاشنی طنز به قدر کفایت در آن موجود است. Babooneh 🌼 ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)پاسخ
    @Benyamin-ln و Babooneh: {{قیمه تو ماست}} را ایجاد کردم؛ اگر اصلاحی نیاز دارد زحمتش با شما :) احمدگفتگو ‏۲۸ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)پاسخ

en:test تست

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

سلام. YourWord یعنی واژه شما؛ مثالتان هم یعنی این یک آزمایش است؛ مقاله پیوندی هم آزمایش است.
البته بعید است منظورتان دقیقاً با نمونه اولیه این صفحه یکسان باشد. لطفاً واژه/متن مدنظرتان را همین‌جا بنویسید که بتوانیم بررسی کنیم. ممنون. احمدگفتگو ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)پاسخ

درود. دو واژه فارسی‌نویسی شده تُست و تِست نگارششان یکیست. در برگه ابهام‌زدایی انگلیسی تُست(یا پنیر روی تست) نیامده و بدون آن در برگه فارسی میشد به‌ اِزایش آزمون(چهار جستار) یا آزمایش(یک جستار) نوشت.[چون پیوند به جستار en:Test ویکی انگلیسی داده شده]📚بـ.یـ.ژن📐 (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه crippling

بحث زیر پایان یافته‌است.

در صفحه بحث یک مقاله، پیرامون ترجمه جمله زیر اختلاف نظری پیش آمده است:

Though crippling to Iran's military command and control systems, the operation did not involve a loss of life or civilian casualties

سوال این است که جمله انگلیسی بالا، اشاره به روی دادن واقعه فلج شدن سیستم‌ها دارد یا اشاره به قابلیت و امکان فلج کردن سیستم‌ها توسط این حمله سایبری؟ با تشکر ‏ — Mensis Mirabilis (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)پاسخ

درود. من ترجیح می دهم شبیه این ترجمه شود: اگرچه این عملیات برای این سیستم‌ها فلج‌کننده بود... که به نظر من بیش تر به قابلیت فلج کننده بودن عملیات اشاره دارد. Masood L (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)پاسخ
@Mensis Mirabilis: در رابطه با بحثی که انجام شده چندان در جریان نیستم ولی اگر به صورتی که گفتم ترجمه کنید (برای ... فلج‌کننده بود) نیازی نیست بر سر ترجمه این جمله تفسیر و بحث زیادی انجام بدهید. و فکر می کنم که بسیاری از خوانندگان هر دو جمله در هر دو زبان، مشابه این تصور کنند که عملیات حتی اگر کاملا موفقیت آمیز هم نبوده باشد ولی یک چیزی بوده حداقل به صورت یک تهدید یا دغدغه یا مسئله‌ای که نیاز باشد به آن توجه کنند و شاید محدودیت هایی ایجاد کرده باشد برایشان در تصمیم گیری، هدر دادن منابع، اتلاف وقت سیستم، یا هر چی ... . Masood L (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)پاسخ

intercalation

بحث زیر پایان یافته‌است.

درخواست ترجمه:

  • واژه: intercalation
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: ادبیات
  • مثال: Intercalation consists of addressing or mentioning the beloved, God, or nature, for example "ey jānam" (oh my dear).
  • توضیحات: مارگارت کاتون در پایان‌نامه‌ای که راجع به تصنیف نوشته از این واژه استفاده کرده. یک مثالی که او زده شاید مفهوم را کاملاً روشن کند:
ماه غلام رخ زیبای توست
سرو کمربستهٔ بالای توست، ای عزیزم
سرو کمر بستهٔ بالای توست

این بخشی از تصنیف امشب شب مهتابه است (که خود از غزلی از فروغی بسطامی وام گرفته شده). عبارتی که قرمز کردم را کاتون مصداقی از یک intercalation دانسته‌است. توجه کنید که intercalation با گفتن «آی» و «آه» که خوانندگان آواز گاه به کار می‌برند (مثل «می‌کشم جور تا تا تاب و توانم باشد، آی») فرق دارد و این یکی را وی exclamation نامیده؛ در فرهنگ لغات هم exclamation به معنای «داد، بانگ، تشر، پرخاش، ندا، فریاد» آمده که مطنقی است. اما در فرهنگ لغات برای intercalation فقط معادل «کبیسه‌سازی» آمده که فکر نمی‌کنم در ادبیات مرسوم باشد.

در حوزهٔ ادبیات یا موسیقی ما چه اصطلاح فارسی برای این عبارات کوتاه که گاه در انتهای یک مصراع می‌آیند داریم؟ — حجت/بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۰۰ (UTC)پاسخ

درود. آریانپور، مِریِم-وبستر، و لکسیکوی آکسفورد برای intercalation یا intercalate دو دسته معنا ذکر کرده اند: دسته اول مربوط به اضافه کردن روز در تقویم و دسته دوم با مضمون «درج کردن،درون گذاری کردن،میان گذاشت کردن» (آریانپور)، و هیچ کدام به حوزه ادبیات اشاره مستقیمی نداشتند. متاسفانه در حوزه ادبیات شناخت چندانی ندارم. شاید برای معادل‌سازی به فارسی، «میان‌گذاشت» اسم معادل مناسبی باشد. Masood L (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۱۰ (UTC)پاسخ
@Huji: معنی کلمه انگلیسی را نمی‌دانم اما به این کلمه‌ها در آواز الان ظاهراً ترنم می‌گویند و قدیم در رساله‌های موسیقی الفاظ نقرات یا نقارات. الان به منابع دسترسی ندارم اگر خودتان نیافتید بگویید بگردم. mOsior (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۸ (UTC)پاسخ
در این مقاله ترنم‌ها را به دو دسته آوایی و لغوی تقسیم کرده. ترنم آوایی همان هاهاهاهاست و ترنم لغوی کلمات اضافی که در شعر نیست. فکر کنم همین باشد. بازهم خواهم گشت. mOsior (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۳ (UTC)پاسخ
@MOSIOR: احسنت بر شما!
نقرات چیز دیگری است (هر ضربه بر نقاره را نیز یک نقاره می‌گویند و جمعش نقرات است و به معنای ضرب‌شماری برای درک ریتم موسیقی از این لفظ استفاده می‌شود؛ لطفی در برنامهٔ رادیوفرهنگش به طور مبسوط این را شرح داده). — حجت/بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)پاسخ
@Huji: در مقاله فاطمی در دائرة‌المعارف بزرگ عیناً آمده که: «در نقش، لحن می‌توانسته طولانی‌تر از بیت باشد و تتمه لحن با الفاظ نقرات پر شود.» این پر کردن همین اینترکالاسیون یا اینترکالیشن باید باشد. mOsior (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)پاسخ
منظور در آنجا همان «ها ها های» گفتن‌هایی است که بر هر ضرب نقره خوانده می‌شوند تا باقی ضرب را پر کنند. می‌شود مثل همان exclamation در بیان مارگارت کاتون. به نظر می‌رسد که «ترنم لغوی» معادل بهتری باشد. دنبال منبع برایش هستم. — حجت/بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)پاسخ
این مقاله از همان نویسنده هم به ترنم لغوی اشاره کرده‌است. فکر کنم دو منبع (ولو از یک نویسنده) کافی است تا این معادل را فعلاً بپذیریم — حجت/بحث ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)پاسخ
نمی‌دانستم این آواها هم اسم دارند :) در صورت امکان، آمیکش را هم بعداً بنویسید. Benyamin-ln (بحث) ۱۹ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۵ (ایران) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)پاسخ
مقاله‌های تحریر و ترنم را ایجاد کردم. به درخواست کاربر:Benyamin-ln یک آمیک مرتبط هم ایجاد می‌کنم. — حجت/بحث ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۰۶ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ

تمایز Fee با Wage

ضمن عرض سلام، عنوان متمایزکننده مقاله Fee با Wage چیست؟ هم‌اکنون مقاله Fee به دست‌مزد و مقاله Wage به دستمزد برگردان شده، ادغام نیز کار صحیحی به نظر نمی‌رسد. با احترام Babooneh 🌼 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ

و حتی شاید نیاز باشه دستمزد (wage) رو با حقوق (دستمزد) ادغام کنیم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)پاسخ
Fee به معنای «مبلغ قابل پرداخت» یا «پرداختی» است و wage همان دستمزد است. دستمزد را معمولا به کسی می‌دهند که به کار گرفته شده باشد مانند کارگر یا کارمند. اما مشتری یک رستوران به رستوران fee پرداخت می‌کند که شامل هزینه‌های بیشتری همچون هزینه مکان، آشپزی و مواد غذایی می‌شود. به طور کل wage حالت خاصتری دارد و فقط پول در ازای کار را شامل می‌شود اما fee پول در ازای خدمات، کار و جنس را شامل می‌شود که معنی عامتری دارد. امینگپ💬 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)پاسخ
Salary حقوق ثابت مانند حقوق کارمندان است و در واقع حالتی خاص از دستمزد (Wage) است. این دو مفهومی نزدیک (و البته همچنان متمایز) دارند اما Fee متفاوت است. Fee در فارسی هم به صورت «فی» رایج است. به نظرم معادل مناسبش مظنه است. Benyamin-ln (بحث) ۲۲ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۵۶ (ایران) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)پاسخ

جمع‎بندی

از صحبت‎های بالا شاید بتوان نتیجه‎گیری کرد: (بر اساس دیکشنری‎ها، توضیحات آنلاین و توضیحات کاربران)

  • Salary را می‎توان به مستمری یا حقوق (دست‎مزد) منتقل کرد.
  • Fee همانطور که کاربر امین گفتند به پرداختی منتقل شود. به مظنه هم اشاره شود ولی همۀ موارد را شامل نمی‎شود: مثلا شهریۀ دانشگاه، حق‎الوکاله یا ویزیت دکتر. حقیقتش من مظنه را بیشتر برای اصطلاحات بازار شنیده‎بودم. @Benyamin-ln: میشود یکی دو جا را که از این کلمه استفاده غیر بازاری شده نشان بدهید. ممنون.
  • Wage را هم به دست‎مزد یا اجرت منتقل کرد.

Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۳ (UTC)پاسخ

@Salome mi: مواردی مثل ۱، ۲، ۳ و ۴ کاربردهای مظنه هستند. منظور از غیربازاری را متوجه نشدم. این واژگان، مفاهیم اقتصادی هستند. آیا کاربرد غیراقتصادی هم دارند؟ Benyamin-ln (بحث) ۲۵ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۱ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)پاسخ
@Benyamin-ln: خیلی ممنون از مثال‎ها. منظورم این است که میشود "فی" که در مطب دکتر می‎پردازیم را هم مظنه بنامیم؟ Salome_mi ✉️ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ
درود. در این‌که این دو مقاله نباید ادغام شوند تردیدی نیست. مقاله با لغتنامه متفاوت است. بازهٔ لغتنامه‌ای بازهٔ گسترده‌ای است که عنوان مقاله‌ها را نمی‌توان به خاطر چنین اشتراک و نزدیکی مفهوم لغت‌نامه‌ای در هم ادغام کرد. فی زدن فارسی هم با وام‌واژهٔ فی؛ (به‌فرض رسمیت داشتن آن) یکی نیست و به‌جای هم به‌کار نمی‌روند. در این رابطه «مظنه» با برآورد نزدیک‌تر است تا Fee. برای میان‌ویکی Fee در فارسی عنوان اصلی «هزینه»، و برای Wage حقوق (دستمزد)، با بازنگری و توجه دائم به کاربرد و عنوان آن مقاله‌ها، (نه اشتراک لغت‌نامه‌ای)، مناسب به‌نظر می‌رسند. ممکن است برای پوشش دادن همه موردها به عنوان‌های بیشتری نیاز باشد.-- Mpj7 (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۷ (UTC)پاسخ
@Salome mi: به نظر من بله. @Mpj7: برای مظنه، پیوند به برآورد داده بودید که من حذف کردم. نمی‌دانم متوجه شدید یا نه. برآورد، یک مفهوم آماری است که به منظور تخمین و تقریب از یک یا چند مجهول است اما مظنه، به معنی نرخ است بنابراین مظنه به برآورد هیچ قرابتی ندارد. البته این که Fee دقیقاً معادل مظنه باشد یا نه را می‌توانیم بیشتر بحث کنیم ولی با یقین کامل می‌گویم که Fee به برآورد نزدیک نیست. Benyamin-ln (بحث) ۲۶ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۹ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)پاسخ

نظر من این است:

مظنه از نظر من همان fee نیست. کسی که دو دل است سکهٔ طلایش را بفروشد یا نه، می‌رود ببیند «مظنهٔ بازار چند است» یعنی «گمانه‌زنی» کند که ارزش این سکه در بازار چه حدودی است. مظنه از ریشهٔ «ظن» (به معنی گمان) است و گمانه‌زنی معادل خوبی برایش است. — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

مثل اینکه روی نام مقالات کم‎کم به اجماع نزدیک شدیم. اما محتوا و تفاوت اجرت و دست‎مزد را باید کمی شفاف‎تر و بسیط‎تر نوشت. فعلا برچسب‎ ادغام را از هر دو برداشتم. Salome_mi ✉️ ‏۱۶ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@Salome mi: سلام دوست عزیز، لطفاً هر زمان این بحث به نتیجه نهایی رسیدید، به عنوان صحیح منتقل کنید. با احترام و تشکر Babooneh 🌼 ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)پاسخ
@Babooneh: چشم :) Salome_mi ✉️ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۴۱ (UTC)پاسخ