بحث رده:کبوترهای شاهی

آخرین نظر: ۶ ماه پیش توسط Siavashxxxx در مبحث تغییر اسم از کلمه شاهی به سلطنتی

تغییر اسم از کلمه شاهی به سلطنتی

ویرایش

اینجا ترجمه دقیق کلمه سلطنتی یا مجلل میشه و شاهی به نظر من کاملا اشتباست و بی معنیه 30ia (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۰۳ (UTC)پاسخ

@Siavashxxxx: درود بر شما و با سپاس از توجهتان. در نام‌گذاری پرندگان واژه‌های King و Imperial در فارسی به شاهی ترجمه می‌شوند. دربارۀ ترجمۀ King ها شاه، پادشاه یا شاهی که معمولا بحث خاصی وجود نداره مانند شاه‌پنگوئن و شاه کبرا. دربارۀ کاربرد واژۀ «شاهی» برای Imperial، نمونۀ بارز آن عقاب شاهی است که نامی کاملا رایج است و تنها نام شناخته‌شدۀ این گونه در بیش از پنجاه سال گذشته بوده است. همچنین نیاز به یادآوری است که عنوان «کبوتر شاهی» یک نام عمومی برای گروهی از کبوترها است که در صورت کاربرد نام اختصاصی گونه‌های آن، نام هر گونه به جای ترجیح دو‌واژه‌ای، چندواژه‌ای خواهد بود و اگر نام اختصاصی گونه نیز دوواژه‌ای باشد، نام یک گونه به چهار واژه خواهد رسید مانند کبوتر شاهی شکم‌صورتی یا کبوتر شاهی دم‌ارغوانی. این دلیل دوم برای کاربرد واژۀ کوتاه‌تر «شاهی» (به جای شاهنشاهی یا سلطنتی)، برای این گروه از کبوترها است. با سپاس فراوانAKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)پاسخ
راستی، یک بحثی هم دربارۀ واژه‌های مشابه شاه و شاهی در فارسی و انگلیسی رخ داده بود که اینجا لینکش رو می‌گذارم.بحث_کاربر:ماني#ترجمه_چند_واژه_مربوط_به_"شاه" با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۵۸ (UTC)پاسخ
با احترام و کمال تشکر از وقتی که گذاشتید. ولی من همچنان به نظرم کبوتر سلطنتی خیلی پسوند بهتری هست تا شاهی و از نظر لغوی هم چندین مترجم که جستجو کردم همگی سلطنتی رو ترجمه کردن حتی در سایر زبانهای نزدیک به فارسی نیز امپراتوری و یا سلطنتی ترجمه شده و در کل کبوتر شاهی خیلی بی معنی هست ولی کبوتر سلطنتی کاملا ذهن ادم رو به سمته درستی هدایت میکنه و چون یکجا عقاب شاهی امده هست به نظرم دلیل خوبی نیست که بگیم اینجا نیز باید به همان شکل ترجمه شود 30ia (بحث) ‏۱۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۴۹ (UTC)پاسخ
بازگشت به صفحهٔ «کبوترهای شاهی».