بحث پودمان:Adjacent stations/GO Transit
آخرین نظر: ۲ سال پیش توسط Mojtabakd در مبحث نوع ترجمه چنین پودمانهایی
نوع ترجمه چنین پودمانهایی
ویرایش@Jeeputer: سلام، بهتر هست نوع ترجمه چنین پودمان هایی به گونهای باشه که نیاز به چنین ویرایشهایی نباشه. چون از یک طرف تعداد اینجور مقالات زیاده و از طرفی دیگه با تغییر آوانگاریها و ترجمهها دوباره جعبهها دچار خطا میشن. سپاس. مجتبی ک. د. «بحث» ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)
- @Mojtabakd: سلام. بهنظر من سطح وابستگیمان به ویکی انگلیسی زیاد است. ما باید پودمان بومی خودمان را داشتهباشیم. الان همین مقاله را، اگر یک کاربر ناوارد به مسائل فنی، یا کاربری که با اسامی و اصطلاحات انگلیسی آشنای نیست، بخواهد ویرایش کند، کارش سخت میشود. پارامترها و مقدارهای قابل استفاده در الگوها و پودمانها باید طوری باشند که هر کاربری بتواند با آنها کار کند. اما آنچه شما گفتید هم منطقی و قابل درک است. بهنظرم باید کاری کنیم که هم مقدار فارسی را بفهمد و هم مقدار انگلیسی را. انجامش خیلی هم سخت نیست. فقط باید مستنداتش را هم بنویسیم که بعداً هم دیگران بتوانند به راحتی کاری که کردهایم را بفهمند و انجام دهند. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۳ (UTC)
- @Jeeputer: این ها ایدهآل های خوبی هستن! ولی باید یکم عملگرا هم باشیم، کاربران میان همینجور کپی پیست می کنن جعبه ها رو توی مقالات و درست ترجمه نمی کنن چه برسه به این که پارامترها رو هم فارسی کنن. ازین رو باید کارکردن الگو با پارامترهای انگلیسی در اولویت باشه اینجا... مجتبی ک. د. «بحث» ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۹ (UTC)
- تعداد این پودمان ها خیلی زیادن... به نظرم نیاز نیست در قدم اول left value مقادیر ترجمه بشن. کافیه چیزی که نمایش داده میشه اول فارسی بشه... بعد میشه برای left value هم فکری کرد. مجتبی ک. د. «بحث» ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)
- +1 باید جوری اصلاح شوند که بدون خطا کار کنند و خروجیشان درست باشد. بعداً طوری همه را درست میکنیم که استفادهشان هم آسانتر باشد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۲ (UTC)
- @Mojtabakd: کاملاً موافقم، اما بهنظر من باید طوری باشد که انگلیسی را هم قبول کند تا در مواردی که اشاره کردید هم مشکلی ایجاد نشود. منظورم این است که فقط انگلیسی نباشد و ترکیبی از هر دو باشد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)
- تعداد این پودمان ها خیلی زیادن... به نظرم نیاز نیست در قدم اول left value مقادیر ترجمه بشن. کافیه چیزی که نمایش داده میشه اول فارسی بشه... بعد میشه برای left value هم فکری کرد. مجتبی ک. د. «بحث» ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)
- @Jeeputer: این ها ایدهآل های خوبی هستن! ولی باید یکم عملگرا هم باشیم، کاربران میان همینجور کپی پیست می کنن جعبه ها رو توی مقالات و درست ترجمه نمی کنن چه برسه به این که پارامترها رو هم فارسی کنن. ازین رو باید کارکردن الگو با پارامترهای انگلیسی در اولویت باشه اینجا... مجتبی ک. د. «بحث» ۲۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۹ (UTC)
از این روش میتونیم بریم. مجتبی ک. د. «بحث» ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۴ (UTC)
- @Jeeputer: سلام، داشتم روش کار میکردم که متوجه شدم خود پودمان بخش aliases رو برای همین کار در نظر گرفته. فقط یک نکته ریز این که باید معادلهای انگلیسی را با حروف کوچک در آن نوشت. الان برای نمونه Barrie را با حروف کوچک در قسمت aliases اضافه کردم و اوکی شد. مجتبی ک. د. «بحث» ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۲۴ (UTC)