«جوجَه‌لَریم» (ترکی آذربایجانی: Cücələrim یا جۆجَه‌لَریم، سیریلیک: Ҹүҹәләрим، به معنای «جوجه‌هایم») یک آهنگ آذربایجانی است که برای کودکان ساخته شده است. این آهنگ نخستین بار توسط صغریٰ باقرزاده در مه ۱۹۵۹ در جشنواره دهه هنر آذربایجان در مسکو خوانده شد.[۱] آهنگِ آن توسط قنبر حسینلی در سال ۱۹۴۹ و شعرش توسط توفیق موتَلّیبوف (Tofig Mutallibov) سروده شده بود.[۲]

این سرود در مورد مرغ مادری است که از جوجه‌های کوچکش به خوبی مراقبت می‌کند و از دریافت آب و غذای کافی‌شان اطمینان حاصل می‌کند. این ترانه درباره‌ی این آهنگ در بین کودکانِ اتحاد جماهیر شوروی و حتیٰ بسیار فراتر از مرزهای آن محبوبیت یافت. این آهنگ در قسمت ششمِ انیمیشنِ خرگوش بلا و گرگ ناقلا با زیرعنوانِ «حومه شهر» هم پخش شد.[۳]

این آهنگ به بسیاری از زبان‌ها مانند روسی، انگلیسی، آلمانی، ژاپنی، بلغاری، لهستانی، صربی-کرواسی و رومانیایی ترجمه شد.[۴]

ترکی آذری (لاتین) ترکی آذری (کوفی) ترکی آذری (خط سیرلیک) ترجمه فارسی شعر روسی‌اش

Cip-cip cücələrim,
Cip-cip, cip-cip cücələrim,
Mənim qəşəng cücələrim,
Tükü ipək cücələrim.

Gözləyirəm tez gələsiz
Göy çəməndə dincələsiz.
Gözləyirəm tez gələsiz
Göy çəməndə dincələsiz.

Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim

Mənim göyçək cücələrim.
Cip-cip cücələrim,
Cip-cip, cip-cip cücələrim,
Mənim qəşəng cücələrim,
Tükü ipək cücələrim.

Gəlin sizə yemək verim,
Mən su verim, çörək verim.
Gəlin sizə yemək verim,
Mən su verim, çörək verim.

Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim

Mənim göyçək cücələrim.
Cip-cip cücələrim,
Cip-cip, cip-cip cücələrim,
Mənim qəşəng cücələrim,
Tükü ipək cücələrim.

Arzum budur, boy atasız,
Ananıza tez çatasız.
Arzum budur, boy atasız,
Ananıza tez çatasız.

Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim

Mənim göyçək cücələrim.
Cip-cip cücələrim,
Cip-cip, cip-cip cücələrim,
Mənim qəşəng cücələrim,
Tükü ipək cücələrim.

Cip, cip, cip.

جیپ‌جیپ جۆجَه‌لَریم
-جیپ‌جیپ جیپ‌جیپ جۆجه‌لریم
مَنیم قَشنگ جۆجه‌لریم,
تۆکۆ ایپَک جۆجه‌لریم.

گؤزلَییرَم تِز گَلَسیز
گؤی چمن‌ده دینجَلَسیز.
گؤزلَییرَم تِز گَلَسیز
گؤی چمن‌ده دینجَلَسیز.

آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم

منیم گؤیچَک جۆجه‌لریم.
جیپ‌جیپ جۆجَه‌لَریم,
جیپ‌جیپ، جیپ‌جیپ جۆجَه‌لَریم,
منیم قشنگ جۆجه‌لریم,
تۆکۆ ایپک جۆجه‌لریم.

گَلین سیزَه یئمَک وْئریم,
من سو وئریم, چؤرَک وئریم.
گَلین سیزَه یئمَک وْئریم,
من سو وئریم, چؤرَک وئریم.

آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم
آی مَنیم جۆجه‌لریم

منیم گؤیچَک جۆجه‌لریم.
جیپ‌جیپ جۆجَه‌لَریم,
جیپ‌جیپ، جیپ‌جیپ جۆجَه‌لَریم,
مَنیم قَشنگ جۆجه‌لریم,
تۆکۆ ایپک جۆجه‌لریم.

آرزوم بودور، بوْی آتاسیز,
آنانؽزا تِز چاتاسؽز.
آرزوم بودور، بوْی آتاسیز,
آنانؽزا تِز چاتاسؽز.

Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim
Ay mənim — cücələrim

منیم گؤیچَک جۆجه‌لریم.
جیپ‌چیپ جۆجه‌لریم,
جیپ‌جیپ، جیپ‌جیپ جۆجه‌لریم,
مَنیم قَشنگ جۆجه‌لریم,
تۆکۆ ایپک جۆجه‌لریم.

جیپ, جیپ, جیپ.

Ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Ҹип-ҹип, ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Мәним гәшәнҝ ҹүҹәләрим,
Түкү ипәк ҹүҹәләрим.

Ҝөзләјирәм тез ҝәләсиз
Ҝөј чәмәндә динҹәләсиз.
Ҝөзләјирәм тез ҝәләсиз
Ҝөј чәмәндә динҹәләсиз.

Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим

Мәним ҝөјчәк ҹүҹәләрим.
Ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Ҹип-ҹип, ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Мәним гәшәнҝ ҹүҹәләрим,
Түкү ипәк ҹүҹәләрим.

Ҝәлин сизә јемәк верим,
Мән су верим, чөрәк верим.
Ҝәлин сизә јемәк верим,
Мән су верим, чөрәк верим.

Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим

Мәним ҝөјчәк ҹүҹәләрим.
Ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Ҹип-ҹип, ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Мәним гәшәнҝ ҹүҹәләрим,
Түкү ипәк ҹүҹәләрим.

Арзум будур, бој атасыз,
Ананыза тез чатасыз.
Арзум будур, бој атасыз,
Ананыза тез чатасыз.

Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим
Ај мәним — ҹүҹәләрим

Мәним ҝөјчәк ҹүҹәләрим.
Ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Ҹип-ҹип, ҹип-ҹип ҹүҹәләрим,
Мәним гәшәнҝ ҹүҹәләрим,
Түкү ипәк ҹүҹәләрим.

Ҹип, ҹип, ҹип.

جیک و جیک جوجه‌های من
جیک و جیک و جیک جوجه‌های من
جوجه‌های دوست‌داشتنی من,
جوجه‌های پَرابریشمیِ من.

منتظرم زودتر بیایید
روی چمن سبز استراحت کنید.
منتظرم زودتر بیایید
روی چمن سبز استراحت کنید.

آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من

جوجه‌های قشنگ من.
جیک و جیک جوجه‌های من,
جیک و جیک و جیک جوجه‌های,
جوجه‌های دوست‌داشتنی من,
جوجه‌های پَرابریشمیِ من.

بیایید بهتون غذا بدم,
بهتون آب و نون بدم.
بیایید بهتون غذا بدم,
بهتون آب و نون بدم.

آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من

جوجه‌های خوشگل من.
جیک و جیک جوجه‌های من,
جیک و جیک و جیک جوجه‌های من,
جوجه‌های دوست‌داشتنی من,
جوجه‌های پَرابریشمیِ من.

امیدوارم بزرگ بشید,
زود هم‌قَدِّ مامان بشید.
امیدوارم بزرگ بشید,
زود هم‌قَدِّ مامان بشید.

آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من
آی جوجه‌های من

جوجه‌های قشنگ من.
جیک و جیک جوجه‌های من,
جیک و جیک و جیک جوجه‌های من,
جوجه‌های دوست‌داشتنی من,
جوجه‌های پَرابریشمیِ من.

جیک, جیک, جیک.

Цып-цып, мои цыплятки,
Цып-цып-цып, мои касатки,
Вы пушистые комочки,
Мои будущие квочки.

Здесь, в траве густой, привольно
Погулять вам можно вволю.
Здесь, в траве густой, привольно
Погулять вам можно вволю.

Ой, мои — Вы, цыплятки!
Ой, мои — Вы, касатки!
Ой, мои — Вы, цыплятки!
Ой, мои — Вы, касатки!

Вы, пушистые комочки.

Цып-цып, мои цыплятки,
Цып-цып-цып, мои касатки,
Вы пушистые комочки,
Мои будущие квочки.

Подойдите вы напиться,
Дам вам зерен и водицы.
Подойдите вы напиться,
Дам вам зерен и водицы.

Ой, мои — Вы, цыплятки!
Ой, мои — Вы, касатки!
Ой, мои — Вы, цыплятки!
Ой, мои — Вы, касатки!

Вы, пушистые комочки.

Цып-цып, мои цыплятки,
Цып-цып-цып, мои касатки,
Вы пушистые комочки,
Мои будущие квочки.

منابع

ویرایش
  1. Blair, Betty. "Just for kids". Azerbaijan International. No. Winter 1997 (5.4). Retrieved 2009-10-07.
  2. "60th anniversary of the Jujalarim to be held" (به ترکی آذربایجانی). AzTV. January 12, 2009. Retrieved 2009-10-07.[پیوند مرده]
  3. "60 years old "Jujalarim"" (به ترکی آذربایجانی). Həftə içi. January 8, 2009. Retrieved 2009-10-07.
  4. Aida Huseynova. Music of Azerbaijan: From Mugham to Opera. Indiana University Press. p. 211.