تفاوت میان نسخه‌های «روز»

۷ بایت اضافه‌شده ،  ۶ سال پیش
جز (ربات: حذف از رده:ویکی‌سازی رباتیک)
آنچه در زبان فرانسه امروزه به معنای «روز» به کار می‌رود در واقع ریختی از زبان فارسی است و برگرفته از واژه «روز» فارسی است. این واژه ژور(jour) همان واژه فارسی «روز» است که به مرور زمان حالت اصلی خود را از دست داده‌است. در خود زبان فرانسه علاوه بر کاربرد این واژه پسوند «دی» (di) نیز به معنای «روز» است که در کلمات lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi دیده می‌شود که البیته همان معادل day در [[زبان انگلیسی]] است.
گفتنی است بخش دوم واژه فْرَدا (دا) همانست که امروز در زبان انگلیسی day خوانده میشود. این واژه در زبان پهلوی(پارسی میانه) فْرَتاک بوده است که این گونه (تاگ) نیز در آلمان به جای روز است.
یکاییکائی از [[زمان]] است که برابر با ۲۴ [[ساعت]] است. بیشتر در گفتگوی رایج به شبانه‌روز، روز گفته می‌شود. مثلاً می‌گویند از فلان تاریخ ده روز گذشت، که منظور ده شبانه‌روز است. شبانه‌روز از یکاهای [[سیستم SI]] نیست، اما کاربرد آن همراه با یکاهای SI مجاز است.
 
== تعاریف کاربردی ==
۷۸

ویرایش