ترجمه ماشینی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات: حذف از رده:ویکیسازی رباتیک |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲:
با دادن دادههای کافی [[نرمافزار|نرمافزارهای]] ترجمه ماشینی حتی برای [[زبان اول|صحبت کننده بومی]] یک زبان به حدی خوب کار میکنند که معنی تقریبی آنچه توسط یک صحبت کننده بومی دیگر نوشته شدهاست بفهمد.
دشواری کار ترجمه خودکار، بدست آوردن اطلاعات کافی از نوع صحیح آن برای پشتیبانی روشی خاص
برای ترجمه بین زبانهای نزدیک بهم، تکنیکی به نام [[ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال]] سطحی<ref>shallow-transfer machine translation</ref> ممکن است استفاده شود.
=== روش قانونمند ===
الگوی ترجمه ماشینی قانون مند شامل الگوی ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال، [[ترجمه ماشینی بین زبانی]] و ترجمه ماشینی مبتنی بر فرهنگ لغت
== 'روش بین زبانی' ==
ترجمه ماشینی بین زبانی نمونهای از ترجمه ماشینی قانونمند
== 'روش مبتنی بر فرهنگ لغت' ==
خط ۶۸:
ابهامزدایی از کلمات با یافتن ترجمه مناسب برای کلمهای با بیش از یک معنی در ارتباط است. این مساله اولین بار در سال ۱۹۵۰ توسط یهوشوا بار-هیلل (Yehoshua Bar-Hillel) مطرح شد.<ref>[http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Miles-6.htm Milestones in machine translation - No.6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT] by John Hutchins</ref> او به این موضوع که بدون یک فرهنگ نامهٔ جهانی، یک ماشین هرگز نمیتواند بین دو معنی کلمه، معنی صحیح را تشخیص دهد، تکیه کرد. امروزه روشهای بسیاری برای حل این مشکل بوجود آمدهاند که این روشها بطور تقریبی به دو دستهٔ روشهای «سطحی» و «عمقی» تقسیم میشوند.
روشهای سطحی تصور میکنند که هیچ دانشی از متن ندارند. آنها به سادگی روشهای آماری را برای کلمات اطراف کلمه مبهم، اعمال میکنند. اما روشهای عمقی دانشی وسیع از کلمه را متصور میشوند. تا بحال، روشهای سطحی موفقیت بیشتری داشتهاند.
آقای کلود پایرون(Claude Piron)، یکی از مترجمهای بسیار قدیمی [[سازمان ملل]] و [[سازمان بهداشت جهانی]]، نوشتهاست که ترجمهٔ ماشینی، در بهترین نوع آن، آسانترین بخش کار مترجمان را میتواند انجام دهد. بخش
روش ایدهآل عمقی ممکن است نرمافزار مترجم را ملزوم به انجام تمامی تحقیقات موردنیاز برای برطرف کردن اینگونه ابهامات بکند. اما این امر نیاز به [[هوش مصنوعی]] بسیار وسیعتری نسبت به آنچه تا بحال در این زمینه به دست آمده، دارد.
خط ۱۰۳:
== ارزیابی ترجمهٔ ماشینی ==
یکی از مسائلی که همواره در زمینه ترجمهٔ ماشینی مورد توجه بودهاست، روشها و پارامترهای ارزیابی نتایج ترجمهاست. قدیمیترین روش استفاده از داورهای انسانی برای ارزیابی کیفیت یک ترجمه
ابزارهای ارزیابی خودکار شامل بلو محصول شرکت آیبیام(BLEU)، نیست(NIST) و متئور(METEOR) میباشند. همچنین، دانشگاه بارسلون سیستمی را با نام IQ برای ارزیابی سیستمهای ترجمه ماشینی ارائه دادهاست که بر اساس چندین روش میتواند ارزیابی را انجام دهد. این سیستم ارزیابی بصورت [[متنباز]] بوده و هر کسی میتواند بر اساس نیاز خودش آنرا تنظیم نموده و استفاده نماید.
|